==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲ་གཅན་གསང་བའི་ཞབས།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྒྲ་གཅན་གསང་བའི་ཞབས།
དང་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ།
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཱ་ཀཱ་ཤཾ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གྱི། །རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡོངས་གྱུར་རྣམ་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་སོགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་མེད་མ། །སྔགས་པས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཛད་པ་དེ་དང་དེའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ཏེ་བློ་ཞན་པ་དག་གི་རང་གི་ཡིད་ཆེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་གསུངས་པ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཚུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །
གསོ་སྦྱོང་གི་བར་དུ་བཟུང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ག

【汉语翻译】
名为《吉祥喜金刚成就法极明》，嘎匝那秘密足著。
名为《吉祥喜金刚成就法极明》。
嘎匝那秘密足著。
第一，成就法之经三十二种分别解说之次第。
供养轮。
印度语：Prākāśaṃ nāma śrī hebajra sādhanam（梵文天城体，प्रकाशं नाम श्रीहेवज्रसाधनं，Prakasam nama srihevajrasadhanam，名为光明吉祥喜金刚成就法）。藏语：名为《吉祥喜金刚成就法极明》。礼敬吉祥黑汝嘎！怙主空与非空之，自性二手同时生。身色白且一面具，礼敬吉祥黑汝嘎。彼中圆满转变相，十六尊与六臂等。如是亦有无我母，持咒者说彼等成就法。其中，吉祥导师莲花生大师所造之多种喜金刚成就法之略义，名为《金刚灯》，乃吉祥匝烂达日大师所造。此即善贤足所作嗔怒金刚成就法，仅为阐明彼之意义。即便如此，愚钝者闻之亦不能修习，如是思虑后，为使愚钝者亦能信受，我等当从彼成就法、略义及嗔怒金刚成就法中，如实摘录，并依根本续部，混合生起次第与圆满次第之成就法。喜金刚中亦如是宣说：生起次第与圆满次第，依于二次第相同，金刚持者已开示此法。如是。其中，圆满次第之成就法，亦当依般若波罗蜜多等其他经部而通达。其中，大丈夫三十二相清净之成就法经，乃匝烂达日大师所说之三十二种。彼等亦将次第解说。首先，略作忏悔，于三者皈依，受持斋戒，并善学六度，令金刚上师欢喜，然后

【英语翻译】
The practice method of glorious Hevajra, called "Extremely Clear," by Grahana Guhyapada.
The practice method of glorious Hevajra, called "Extremely Clear."
Grahana Guhyapada.
First, the order of explaining the thirty-two types of sadhana sutras.
The Wheel of Offerings.
In Indian language: Prākāśaṃ nāma śrī hebajra sādhanam. In Tibetan: Called "The Practice Method of Glorious Hevajra, Extremely Clear." Homage to glorious Heruka! The protector, empty and not empty, whose nature is born with two hands together. Whose body is white and has one face. Having paid homage to the glorious Heruka, the complete transformation from that is the sixteen deities and six arms, etc. Likewise, there are also selflessness mothers. The mantra holders speak of those practice methods. Among them, the condensed essence of various Hevajra practice methods composed by the glorious teacher Padmasambhava, called "Vajra Lamp," was composed by the glorious Jalandharipa. This itself is the method of accomplishing the wrathful Vajra composed by Bhadrapada, which only clarifies its meaning. Even so, thinking that those with weak minds would not be able to meditate upon hearing it, in order to make it believable for those with weak minds, I will extract accurately from those practice methods, summaries, and wrathful Vajra practice methods, and following the root tantra, mix the practice methods of the generation stage and the completion stage. It is also clearly stated in Hevajra: The generation stage and also the completion stage, relying on the equality of the two stages, the Vajra Holder has taught the Dharma. That is it. Among them, the method of accomplishing the completion stage should also be understood by following other sutras such as the Prajnaparamita. Among them, the sutra of the thirty-two pure marks of a great person was spoken as thirty-two by Jalandharipa. Those will also be explained in order. First, briefly confess sins, take refuge in the three, and having taken the vows of purification, train well in the six perfections, please the Vajra Guru, and then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། སླར་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པ། འདིའི་རྒྱུད་ཐོས་ནས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་ཅིང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦས་པའི་གནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བདེ་བའི་སྟན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲོད་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཅིང༌། ཤེས་རབ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ནས། ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་རང་གི་རྣམ་པ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་འཁོར་
ལོར་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྟོབས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །བདག་མེད་མ་རང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་འཁོ

【汉语翻译】
如是进入所说之会供轮坛，如次第般完全灌顶。再次亲近上师至尊。听闻此续后，获得真实之真如空性和大悲无别的菩提心。获得上师赐予之“应修习喜金刚”之许可。以勤奋利益一切有情之心。欲修持吉祥喜金刚之瑜伽士。于合意之隐蔽处。于以各种金刚标帜之安乐垫中央，以金刚跏趺坐姿安住。于获得暖相之际，应修持吉祥喜金刚。于稍微获得暖相之际，应依止五甘露等誓物。迎请获得智慧明妃，并如法摄持，修持自己所欲之本尊。念诵“ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ་（藏文，Śrī heruka haṃ，梵文天城体，śrī heruka haṃ，梵文罗马拟音，吉祥黑汝嘎 吽，吉祥黑汝嘎 吽）”后，观想将要宣说的自己所欲之本尊，于自己心间的莲花蕊瓣完全开放之日轮上。观想蓝色ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，吽）字，具足五种光芒。从其散发之五种光芒照亮无边世界。迎请为高丽等瑜伽母之轮所围绕之自己所欲之本尊。以及上师。以及佛陀。以及菩萨等。观想于前方虚空中。以身外、秘密。以及真如之供养差别如法供养。其中，从自己之种子字变化生起的琵琶女等，直至法母之究竟十六天女，将要宣说的各自之形相、手、标帜和足等，是为外供。观想安住于其轮之高丽等天女，手持誓句之物，是为内供。无我母融入自生之乐，体验随之生起的喜悦和收摄之真如，此即真如之供养。如法供养后，于薄伽梵前忏悔罪业等。于无始轮回中，生生世世所造之业，

【英语翻译】
Having entered the assembly mandala as described, and having been fully empowered in due order. Again, to diligently approach the venerable and authentic Guru. Having heard this tantra, one obtains the Bodhicitta of true Suchness, emptiness, and compassion inseparable. Having received the Guru's permission to "meditate on Hevajra." With a mind striving for the benefit of all sentient beings. The yogi who desires to practice the glorious Hevajra. In a secluded place that is pleasing to the mind. In the center of a comfortable seat marked with various vajras, sit in the vajra posture. As long as warmth is obtained, one should meditate on the glorious Hevajra. When warmth is slightly and truly obtained, one should rely on samaya substances such as the five nectars. Having obtained a wisdom consort, one should invite and properly hold her, and practice the deity one desires. Having uttered "Śrī heruka haṃ（藏文，Śrī heruka haṃ，梵文天城体，śrī heruka haṃ，梵文罗马拟音，Glorious Heruka Hum，吉祥黑汝嘎 吽）," one should focus on the deity one desires, which will be explained, on the sun disc where the lotus petals of one's heart are fully opened. One should visualize the blue letter Hūṃ（藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，Hum，吽） with five rays of light. The five rays of light emanating from it illuminate the boundless realms of the world. One should invite the deity one desires, surrounded by the circle of yoginis such as Gauri. As well as the Guru. As well as the Buddhas. As well as the Bodhisattvas. Having contemplated them in the sky in front. One should properly offer them with the distinctions of outer, inner, and Suchness offerings. Among them, the sixteen goddesses, from the transformation of one's own seed syllable, such as the lute player, up to the ultimate Dharma Mothers, with their respective forms, hands, emblems, and feet, as will be explained, are the outer offering. Contemplating the goddesses such as Gauri residing in its circle, holding the substances of the samaya in their hands, is the secret offering. The bliss of the selflessness mother entering into self-equilibrium, experiencing the joy and gathering of Suchness that arises from it, is the Suchness offering. Having properly offered, one should confess sins and so on before the Bhagavan. In the beginningless cycle of existence, the karma accumulated in successive lifetimes,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ན་སྡིག་པའི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བཤགས་པར་བགྱི་སྟེ། ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་སླན་ཆད་ངེས་པར་མི་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །གང་ཞིག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་ཁང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གསུམ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་དང་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ། །མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དང་པོའོ།། །།
ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ།
ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསུངས་པ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །དེ་ལ། གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་མ་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ཡི་ལག་ན་སྟོབས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་འཛིན་གྱུར། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །གཡུང་མོས་འཁྱུད་པར་རབ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག

【汉语翻译】
拉瓦那所造的任何罪业，以及所教唆他人造作的，以及随喜赞叹的，我都忏悔。您们以后一定不会再造作这些罪业。所有众生，以及世间诸神，以及如犀牛般独行的佛陀们的功德，以及声闻的佛陀，以及圆满的佛陀救护者们的功德，我从自性上随喜赞叹。任何随喜赞叹的，以及共同积聚的功德，都回向于无上圆满正等觉。为了菩萨们生起菩提心，在俱生喜乐的殿堂中，诸位薄伽梵三者合一之身，吉祥嘿汝嘎勇士佛，以及他所开示的坛城、咒语、手印等法，以及安住于其轮中的郭里等天女众的僧团，直至菩提心之精要，我都皈依。为了利益一切有情众生，成为一切之最胜的空性之相，在圆满正等觉中，生起空性与慈悲无别的菩提心。依止无上的道，即金刚乘。再次，为了使所有这些众生获得安乐，我与我所施予的。名为供养轮的第一品。

修持四梵住。

唉！金刚亦如是说。于虚空中瞻仰至尊，金刚生起大悲心。以持有所有庄严的八天女供养。其中，郭里日达持有相，窃贼母持有太阳之器，僵尸母持有水器，噶玛热母持有药，布嘎西之手中有力量，尸陀林母持有尸体，旃荼里敲打着钹，以拥抱来显示。如是说。再次说，以色金刚母等供养，等等广说。之后，在无始轮回的轮回中，一切有情众生我。

【英语翻译】
Whatever sinful deeds were done by Ravana, and whatever he caused others to do, and whatever he rejoiced in, I confess. You will definitely not commit these sins again in the future. All beings, as well as the worldly gods, and the merits of the Buddhas who act like rhinos, and the Buddhas of the Shravakas, and the merits of the perfect Buddhas, the protectors, I rejoice in their essence. Whatever is rejoiced in, and the merits that are accumulated together, may they be dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. In order for the Bodhisattvas to generate the mind of enlightenment, in the palace of co-emergent joy and bliss, the Bhagavan, the embodiment of the three, the glorious Heruka, the warrior Buddha, and the mandala, mantras, mudras, and other dharmas taught by him, and the Sangha of the assembly of goddesses such as Gauri residing in his wheel, until the essence of Bodhicitta, I take refuge. In order to benefit all sentient beings, may the characteristic of emptiness, which is the most excellent of all, be generated as the mind of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable, in perfect and complete enlightenment. Relying on the unsurpassed path, namely the Vajrayana. Again, in order to bring happiness to all those sentient beings, I and what I give. The first chapter, called the Wheel of Offering.

Meditating on the Four Brahma-viharas.

Alas! Vajra also spoke thus. Looking at the noble one in the sky, Vajra arises with great compassion. May the eight goddesses who hold all the ornaments make offerings. Among them, Gauri Ridag holds the sign, the thief mother holds the vessel of the sun, the zombie mother holds the water vessel, Ghasmari holds the medicine, Pukkasi's hand holds power, the charnel ground mother holds the corpse, Chandali strikes the cymbal, and shows embracing. Thus it is said. Again it is said, offer with Rupa Vajra Ma and so on, and so on extensively. After that, in the cycle of beginningless existence, all sentient beings, I.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མ་དང་བཅས་སྤུན་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པར་མཐོང་ནས་མཆི་མ་ཆེར་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཐབས་མཐོང་བ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རྙེད་པ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡང་བཞི་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །
མཆོག
དེ་དང་བར་མེད་པར་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། དམ་པའི་མན་ངག་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་མི་གཙང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ལས། འདི་ལྟར་
གྱུར་པའི་སྔགས་པ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་ལས་བརྩམས་ནས། མཁས་པ་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རོ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ། །འདིའི་དོན་ནི་དེར་གནས་ནས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོར་བཞེངས་པར་བསམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ཡི་གེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
完全观察到，如同对待自己的母亲和包括兄弟姐妹在内的亲属一样。应当修习如同对待独子一般喜爱的慈爱之心。然后，看到他们全都沉溺于轮回的苦海中，无依无靠，眼泪止不住地流淌，修习想要将他们从痛苦之因中解脱出来的，本质为大悲心的慈悲。然后，获得喜悦的瑜伽士，由于见到吉祥黑汝嘎等殊胜方便，修习能够赐予一切安乐的，本质为大喜乐的欢喜。在那之后，观想自己成为成就之主吉祥黑汝嘎的形象，认为执着于获得等等是不合理的，因此，第四个要修习的，是具有远离世间八法的特征的大平等舍。这就是四梵住。
殊胜。
与其无间断地观想没有凡俗之身，以智慧之显现，金刚三摩地的瑜伽，显现并修习“ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་（藏文，梵文天城体，śrī heruka，吉祥黑汝嘎）”四个字的意思。这是从殊胜的口诀中来的。这个没有不净之处，这是殊胜的。如是，是匝烂达惹巴的足所解释的，简略的金刚明灯中说：如此
从成为最胜咒士的修持开始，智者应首先修持法界自性之味。瑜伽士于其上，安住并修持黑汝嘎本身。此之意义即是安住于彼处，并显现于“ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，śrī heruka vajra，吉祥黑汝嘎金刚）”六字之意义。然后，从殊胜的口诀中说：显现并修习“ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་（藏文，梵文天城体，śrī heruka，吉祥黑汝嘎）”四字之意义，智慧之显现，金刚三摩地的瑜伽，这是殊胜的。
俱生。
然后，思维生起为俱生的怙主。刹那间，在佛堂的中央，观想由“བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字）”字所表示的金刚萨埵，白色，大寂静，具有发髻，具有金刚跏趺坐和法界手印的双手，具有三十二相，八十随形好庄严。如是观想俱生黑汝嘎。及其白色等等

【英语翻译】
Having fully contemplated that they are of the nature of one's own mother and relatives including siblings, one should cultivate great loving-kindness, characterized by joy like that towards an only child. Then, seeing that they are all sinking in the ocean of samsara, without refuge, with tears flowing profusely, one should cultivate great compassion, characterized by the desire to liberate them from the cause of suffering. Then, the yogi who has attained joy, seeing the excellent means such as glorious Heruka, should cultivate great joy, characterized by the power to bestow all happiness. After that, having visualized oneself as the embodiment of accomplishment, glorious Heruka, thinking that clinging to gain and so forth is unreasonable, one should also cultivate the fourth, great equanimity, characterized by being free from the eight worldly dharmas. These are the four Brahma-viharas.
Supreme.
Immediately after that, having viewed the ordinary body as non-existent, with the appearance of wisdom, through the yoga of vajra samadhi, one should manifest and meditate on the meaning of the four letters of "Śrī Heruka" (藏文，梵文天城体，śrī heruka，Glorious Heruka). This is from the supreme oral instruction. This is without impurity, this is supreme. Thus, it is explained by the feet of Jalandharipa, a condensed version from the Vajra Lamp: Thus,
Starting from the accomplishment of becoming the supreme mantra practitioner, the wise one should first meditate on the taste of the nature of the Dharmadhatu. The yogi, on top of that, should abide and meditate on Heruka himself. The meaning of this is to abide there and manifest the meaning of the six letters of "Śrī Heruka Vajra" (藏文，梵文天城体，śrī heruka vajra，Glorious Heruka Vajra). Then, from the supreme oral instruction: Manifest and meditate on the meaning of the four letters of "Śrī Heruka" (藏文，梵文天城体，śrī heruka，Glorious Heruka), the appearance of wisdom, the yoga of vajra samadhi, this is supreme.
Co-emergent.
Then, thinking of arising as the co-emergent protector, in an instant, in the center of the Buddha's palace, visualize Vajrasattva, white, greatly peaceful, with a topknot of matted hair, with hands holding the vajra in vajra posture and the dharma mudra, possessing the thirty-two major marks and adorned with the eighty minor marks. Thus, meditate on the co-emergent Heruka. And its whiteness and so forth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཟུགས་སུ་ཅི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ལས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
འདིར་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དོར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མདོག་དཀར་པོར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བཞུགས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན།།
ཞེས་པའོ། །འདིར་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལུང་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདྲེས་ནས་འཛིན་པ་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་མེད་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གདན་ཏེ། གདན་དང༌། གཞི་དང༌། བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་འང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དོར་ནས་གཞན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེའི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
那么，应该如何认识到（最初的）形象呢？如前所述，（通过）界限、面容等前四种（方式）。第八品中说：“月亮是水晶和宝石的光芒。”“如前”是指：无明的习气完全转变后，变得稀薄等等，最初劫众生的形象就是这样。像这样，就是俱生。 
观想自己所喜爱的本尊。
在此，月称论师也在《金刚萨埵圆满经》中说：以空性为乐，舍弃凡夫之身的我慢，刹那间观想自己成为大金刚持，身色白色。此经出自《吉祥密集金刚》第三品：“安住于虚空界中央，应观想佛陀坛城。光芒如云般广大，与佛陀燃烧的光芒相同。”同样，世尊也在第八品中说：“阿黎迦黎结合，是金刚萨埵的座。”
这里要讲述它的含义：阿黎迦黎是月亮和太阳，即能取和所取，也应从上师的口诀和教言中了解。它们的结合是指混合后执着的无明，这是个术语。因为没有它，所以它也没有。这是“没有”的否定作用。一切皆是空性，是座，是座、基础和生起之处的同义词。再次，《喜金刚》中说：“从不变中生出身，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字也不应执着。”
它的含义是：变化的形态是衰败，不变是没有衰败，一切皆空，没有不净之身。这样，从它生起的也是它，身也是它，就是这样。从光明中生起的金刚萨埵，他的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字也不应执着，因为为了自己而舍弃光明，其他的吽字等都不是原因。因为是圆满的形象。他的，即世尊的，是想要显现的意思。再次，匝兰达日巴尊者说：阿黎迦黎的结合是自性

【英语翻译】
How should one recognize the (initial) form? As before, (through) the boundaries, faces, etc., the first four (ways). It is said in the eighth chapter: "The moon is the light of crystal and jewels." "As before" means: after the imprints of ignorance have completely transformed, becoming thinner, etc., the forms of the beings of the first kalpa are like that. Like this, it is co-emergent.
Visualizing the deity one desires.
Here, Chandrakirti also said in the Vajrasattva Perfection Sutra: Enjoying emptiness, abandoning the pride of the ordinary body, in an instant, visualize oneself as the great Vajradhara, with a white body color. This sutra comes from the third chapter of the Glorious Guhyasamaja: "Abiding in the center of the space realm, one should visualize the Buddha mandala. The light is vast like clouds, equal to the burning light of the Buddha." Similarly, the Bhagavan also said in the eighth chapter: "The union of Ali and Kali is the seat of Vajrasattva."
Here, the meaning of this should be explained: Ali and Kali are the moon and the sun, that is, the grasper and the grasped, which should also be understood from the guru's instructions and teachings. Their union refers to the ignorance of clinging after mixing, which is a term. Because without it, it also does not exist. This is the negation of "without." Everything is emptiness, which is the seat, the synonym for seat, basis, and place of arising. Again, it is said in the Hevajra: "The body arising from the immutable, the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should not be clung to either."
Its meaning is: the form of change is decay, the immutable is without decay, everything is empty, without an impure body. Thus, what arises from it is also it, and the body is also it, it is like that. The Vajrasattva arising from the clear light, his letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should not be clung to either, because abandoning the clear light for oneself, the other Hūṃ letters etc. are not the cause. Because it is the perfect form. His, that is, the Bhagavan's, is the meaning of wanting to manifest. Again, the venerable Jalandharipa said: The union of Ali and Kali is the nature

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་གནས་མཆོག་སྟེ་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ནི་རང་ལས་བྱུང་ཐིམ་བྱ། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འགག་གོ །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་དེ། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམ་
བྱ། །ཞེས་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་སྦས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཏེ་འདི་དང་འདིས་དེ་གོ་བར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་བཾ་ཡིག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མཆོག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །དེའི་སྙིང་ཀར་ཛྲཾ་ཡིག་སྟེ། ཡི་གེ་ར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །དེའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཛ་ཡིག་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བལྟས་ནས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། དེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས། དེ་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུྃ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
无有之胜地，即所谓尸林之义，殊胜之极乃金刚萨埵之金刚座。如是圣天之足云：心自生而融入，心生于无明，其亦趋于光明，三有于此灭。光明胜于空性。如是等等广说之。圣八千颂亦云：何者于一切法无有亲近之执著，彼乃般若波罗蜜多，彼即是佛之生母。此亦说俱生之胜妙。于生起次第方面，吽字等亦是续部本身。观吽字之变化，应修嗔恚之自性。如是于天之品中所说。此处依于生起次第，如何如理而入于圆满次第。故不应犹豫。薄伽梵依于无缘之有情，为隐秘口诀之义而宣说。由声音等之形态作其他之显示，即以此与彼而了知之。名为室利嘿汝嘎班杂之六字，此由വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）字而决定宣说，从胜妙中金刚萨埵俱生者说为嘿汝嘎。彼之心间为ཛྲཾ་（藏文，梵文天城体dram，梵文罗马拟音dram，种子字）字，由ར（藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，火）字完全变化而成太阳。彼之半月及由ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）字完全变化而成圆满之月轮，于彼中央，众生出生之种子字ཛ་（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，生）字，显示为转变为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字。观黑色大怖畏，由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字完全变化而成金刚。应修彼之脐间所住之ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字之真实性。其后，由太阳等之ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字完全变化，仅观想为月亮之影像。以将要宣说之口诀，由此显现之嗔恚金刚大怖畏，观于虚空。由彼融入而安住于自己所欲之本尊之身，即为主尊。如是，善贤之足从《喜金刚续》中取出而说：于自心间观想རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体re pha，梵文罗马拟音re pha，音译）。从彼生起之日轮。于彼之中即是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字。

【英语翻译】
The supreme place of non-existence, meaning the charnel ground, the ultimate supreme is the vajra seat of Vajrasattva. Thus, the feet of Arya Deva said: The mind arises and dissolves from itself. The mind arises from ignorance, and it also goes to luminosity. The three realms cease here. Luminosity is greater than emptiness. And so on, extensively. The Holy Eight Thousand Verses also say: Whoever has no attachment to all phenomena is the Perfection of Wisdom, she is the mother of the Buddhas. This also explains the supreme co-emergent. In terms of the generation stage, the syllable Hūṃ and so on are also the tantra itself. By observing the transformation of the syllable Hūṃ, one should meditate on the nature of anger. As it is said in the chapter on deities. Here, based on the generation stage, how to properly enter the completion stage. Therefore, one should not doubt. The Bhagavan taught based on sentient beings without fortune, for the purpose of concealing the secret instructions. By showing the forms of sounds and so on differently, one should understand it through this and that. The six syllables called Śrī Heruka Vajra are definitely explained by the syllable Vaṃ (seed syllable of water), saying that the co-emergent Vajrasattva from the supreme is explained as Heruka. In its heart is the syllable Dram (seed syllable), from the complete transformation of the syllable Ra (seed syllable of fire) comes the sun. From its half-moon and the complete transformation of the syllable A (seed syllable of emptiness) comes the complete moon mandala, and in its center, the seed syllable Ja (seed syllable of birth) for the birth of beings is shown to transform into the syllable Hūṃ (seed syllable). Observing the great terrifying black color, from the complete transformation of Hūṃ (seed syllable) comes the vajra. One should meditate on the suchness of the Hūṃ (seed syllable) residing in its navel. After that, from the complete transformation of Hūṃ (seed syllable) of the sun and so on, one should meditate only on the image of the moon. With the secret instructions that will be explained, from this manifestation of anger, the great terrifying vajra, looking at the sky. From its absorption, one should abide in the form of the deity one desires, that is the main deity. Thus, the feet of Bhadra extracted from the Hevajra Tantra and said: In one's own heart, meditate on Re Pha (transliteration). From that arises the sun mandala. In that itself is the Hūṃ (seed syllable).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་སླར་བསྒོམ་བྱ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། །དེ་ལས་སྤྲོས་ནས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་
གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དམར་པོ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འ

【汉语翻译】
我。方法和智慧的自性，颜色黑色极度恐怖。从吽字变化为金刚杵，金刚杵的中心安住，再次观想吽的真如。这些全部圆满后，按照口诀观想月亮的影像，按照将要讲述的口诀。从那之中扩展，上方金刚持大恐怖者仰望天空，完全融入，成为自己所欲之神的主尊。匝兰达日巴的足也从根本续中取出而说：从心之影像中生起，应当观想坛城本尊。这是说自己所欲之神。 

观想守护轮：

如是观想八面等大恐怖忿怒金刚后，从吽字生起的燃烧的火焰鬘，将汹涌的十忿怒尊向东方等一切方向散布。其中，东方是阎魔摧毁者，以毗卢遮那为顶饰，黑色大，手持金刚杵和锤子。南方是智慧摧毁者，以宝生佛为顶饰，白色大，手持白色手杖。西方是莲花摧毁者，以无量光为顶饰，红色大，手持红色莲花。北方是障碍摧毁者，以不动佛为顶饰，蓝色大，手持张开的金刚杵。自在处是不动者，黑色大，手持宝剑。火处是欲王，黑色大，手持金刚钩。真脱处是蓝色手杖，黑色大，手持蓝色手杖。风处是大威力者，黑色大，手持三叉戟。不动等都是以不动佛为顶饰。上方是顶髻转轮王，黄色，主尊是毗卢遮那，手持黄色法轮。下方是损美国王，烟色，以心之自在为顶饰，手持杵木，应当观想其令人生畏。诸忿怒尊三眼，头发黄褐色向上竖立，以各种化身庄严，二手，一面，矮且腹部大，左手拿着带有期克印的绳索。

【英语翻译】
Me. The nature of method and wisdom, color black, extremely terrifying. From the syllable Hūṃ transforms into a vajra, residing in the center of the vajra, contemplate again the suchness of Hūṃ. After all these are perfected, contemplate the image of the moon according to the oral instructions, according to the oral instructions that will be explained. Expanding from that, above, the great terrifying Vajradhara, gazing at the sky, completely merges, becoming the main deity of the god one desires. The feet of Jālandharipa also extracted from the root tantra and said: Arising from the image of the mind, one should contemplate the mandala deity. This is saying the god one desires.

Contemplating the Protection Wheel:

Thus, after contemplating the eight-faced and other great terrifying Wrathful Vajra, from the burning flame garland arising from the syllable Hūṃ, spread the surging ten wrathful deities in all directions, such as the east. Among them, in the east is Yama Destroyer, with Vairocana as the crown ornament, great black, holding a vajra and hammer in his hand. In the south is Wisdom Destroyer, with Ratnasambhava as the crown ornament, great white, holding a white staff. In the west is Lotus Destroyer, with Amitābha as the crown ornament, great red, holding a red lotus. In the north is Obstacle Destroyer, with Akshobhya as the crown ornament, great blue, holding an open vajra. In the place of freedom is Achala, great black, holding a sword. In the place of fire is Desire King, great black, holding a vajra hook. In the place of Truthlessness is a blue staff, great black, holding a blue staff. In the place of wind is Great Power, great black, holding a trident. Achala and others are all with Akshobhya as the crown ornament. Above is the Crown Cakravartin, yellow, the main deity is Vairocana, holding a yellow dharma wheel. Below is Harm Beauty King, smoke-colored, with the freedom of mind as the crown ornament, holding a pestle, one should contemplate him as frightening. The wrathful deities have three eyes, yellowish-brown hair standing upright, adorned with various emanations, two hands, one face, short and with a large belly, the left hand holding a rope with a threatening mudra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཅན་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སླར་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྒྱད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་མཚུངས་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བདག་
ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གཏད་དེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཞེས་སྨྲ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་དེ་དང་དེར་རང་ཉིད་སོང་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དཀར་པོས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མིག་སྟོང་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱེ་གྱེན་དུ་རྗེས་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་ཤིང་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ལུས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་གནས་པ་མགོ་བོར་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་ཐུང་པའོ། །སྲིན་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རོ་ལ་གནས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུང་བའོ། །རླུང་ལྷ་སྔོ་བསངས་ཁ་ཤ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལུས་མཛེས་པའོ། །སྟེང་དུ་མེས་པོ་སེར་པོ་དད་པ་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ལུས་མཛེས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བགེགས་འདི་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
执持。应观想变化之面容。然欲乐者与不动者乃嬉戏，以天神之饰庄严。复次，应观想一切安住于各种莲花与日轮上，以左八之姿势。如是，十忿怒尊之王，同样于各自之位，化现之自性，作阎魔摧坏者等十忿怒尊之形相，显现面向，合掌，以八足及心咒与近咒先行。我等当做何事？应观想如是语。其后，以寂静等事业之差别而赐予教令。嗡 桑婆尼 桑婆 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑婆尼，桑婆，吽)，格里赫纳 格里赫纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽)，格里赫纳巴雅 格里赫纳巴雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：使抓住，使抓住，吽)，阿纳亚 霍  Bhagavan Vadjra Raja 吽 帕特 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，薄伽梵，金刚王，吽，啪特)，如是依空行母金刚帐中所说之咒语而赐予教令。受持金刚持之如实教令后，即于彼彼处自身前往。以金刚索缚住帝释天等魔障之众颈项，以各自之器械惊吓而执持，交付于十方之化身，观想面向金刚持而安住。彼等魔障之众乃是：白色帝释天骑乘白色象，具千眼，身美丽，具珍宝顶髻。阎魔黑色骑乘水牛，黄发竖立，腿短且腹大。水神白色，天蓝色，骑乘乌龟，身美丽且头有冠。身丑黄色骑乘人，身美丽，具珍宝顶髻。自在天白色骑乘牛，具发髻，短且腹大。火神红色安住于山羊上，头有发髻，身短。罗刹烟色安住于尸体上，发散乱且短。风神青蓝色，面黄色，安住于鹿上，具珍宝顶髻，身美丽。上方之祖父黄色骑乘信仰，具发髻，短且腹大。下方之土地女神黄色安住于莲花上，身美丽，具珍宝顶髻。此等魔障乃是阎魔等众。

【英语翻译】
Holding. One should contemplate the transforming face. However, the desirous one and the immovable one are playful, adorned with divine ornaments. Again, one should contemplate all abiding on various lotuses and suns, in a left-eight posture. Thus, the ten wrathful kings, equally in their respective places, the nature of emanation, manifesting in the form of the ten wrathful ones such as Yama Destroyer, facing forward, making the gesture of folded hands, preceded by the eight-legged one and the heart mantra and the near mantra. What shall we do? One should contemplate speaking thus. Thereafter, granting the command by the distinctions of peaceful and other actions. Om sumbhani sumbha hum (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Sumbhani, Sumbha, Hum), grihna grihna hum (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Grasp, Hum), grihnapaya grihnapaya hum (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Cause to grasp, Cause to grasp, Hum), anaya hoh bhagavan vadjra raja hum phat (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bring, Hoh, Bhagavan, Vajra King, Hum, Phat), thus granting the command by the mantra spoken from the Vajra Tent of the Dakini. Having truly taken hold of the command of Vajradhara, going to that and that place oneself. Binding the necks of the hosts of obstacles such as Indra with the vajra noose, holding them frightened by their respective weapons, entrusting them to the emanations of the ten directions, contemplating abiding facing Vajradhara. These hosts of obstacles are: White Indra riding a white elephant, with a thousand eyes, a beautiful body, a jewel crest. Yama, black, riding a buffalo, with yellow hair standing upright, short legs and a large belly. The water god, white, sky-colored, riding a turtle, with a beautiful body and a crest on his head. The ugly-bodied, yellow one riding a man, with a beautiful body, possessing a jewel crest. The powerful one, white, riding an ox, with a matted hair crest, short and with a large belly. The fire god, red, abiding on a goat, with a matted hair crest on his head, a short body. The Rakshasa, smoke-colored, abiding on a corpse, with disheveled and short hair. The wind god, blue-green, with a yellow face, abiding on a deer, with a jewel crest, a beautiful body. Above, the ancestor, yellow, riding faith, with a matted hair crest, short and with a large belly. Below, the earth goddess, yellow, abiding on a lotus, a beautiful body, possessing a jewel crest. These obstacles are the hosts of Yama and others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཟུང་བ་ལས་བྲེད་ཤ་འཐོན་ཏེ་
གཞན་དུ་སྐྱབས་ཚོལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་སྨད་མདུང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བསམས་ནས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལས། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་ཕུར་བུ་འདི་ཇི་སྲིད་འཛིན་པའི་མཐིལ་དུ་སོན་པར་གྱུར་པར་གདབ་པ་སྟེ་ཕུར་བུའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཏེ། ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བརྡུངས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནས། སྔོན་དུ་རེ་ཕས་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིར་ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཡང་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ།
དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་གྱིས། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པོ་དང༌། ར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་
ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཡ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་པ

【汉语翻译】
被抓住而吓得发抖，
只能向别处寻求庇护。之后，从自己心间的种子字中，生起忿怒尊橛续之相，身色黑色，极其恐怖，如劫末之火般难以忍受，上身呈现甘露汇聚之相，观想其位于邪魔鬼怪的头顶，下达命令：嗡 嘎 嘎！ 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达恩！  கிー拉亚 கிー拉亚 萨瓦 帕邦！ 吽 吽 瓦吉拉 கிー拉 瓦吉拉 达罗达 阿嘉巴亚帝！ 萨瓦 杜斯当 维格南 卡亚 瓦嘎  चित्त 瓦吉拉 கிー拉亚 吽 吽 帕特 帕特。以此咒语钉橛。之后，以完全具备所有忿怒尊之自性的金刚杵锤击打。嗡 瓦吉拉 蒙嘎拉 瓦吉拉 கிー拉亚 阿果达亚 果达亚 吽 帕特，这是击打的咒语。以此咒语，将此橛钉入直至没入握持的底部，这就是橛。然后，各自的化身一同以忿怒尊所生的火焰焚烧邪魔及其眷属，观想将其烧尽无余。如此击打焚烧后，将其烧尽无余，在没有邪魔之后，首先观想瑞帕（རེ་ཕས་）为太阳。太阳中生出（吽，hūṃ，吽，种子字）各种各样的巨大金刚杵。
金刚杵即是栅栏，
帐篷的捆绑也观想。
此处也以（吽，hūṃ，吽，种子字）字为金刚杵箭，
网和金刚杵幡，
以及金刚杵自性的地基。
观想直至到达大海边缘的底部，这就是守护轮。

信解空性。
之后按照将要讲解的次第，
因为心中不观想，
一切有情都应观想。
像这样以守护大空性进行观想，念诵（嗡，oṃ，唵，圆满） ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性所成我），这是汇集所有事物精华的咒语。

观想尸陀林。
之后，观想守护轮、三界和栅栏等消失不见，在其中心，观想遍布虚空的智慧
为埃（ཨེ་，e，埃，种子字）字之相的白色。

【英语翻译】
Trembling with fear from being seized,
One can only seek refuge elsewhere. Afterwards, from the seed syllable in one's own heart, arise in the form of the wrathful deity Vajrakila, with a black body, extremely terrifying, unbearable like the fire at the end of an eon, the upper body displaying the appearance of accumulated nectar, visualize it on top of the heads of the hordes of obstructing demons, and issue the command: Om Gha Gha! Ghataya Ghataya Sarva Dustan! Kilaya Kilaya Sarva Papam! Hum Hum Vajra Kila Vajra Dharoda Ajnapayati! Sarva Dustam Vighnam Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Hum Phat Phat. Drive the kila with this mantra. Afterwards, strike with a vajra hammer that fully possesses the characteristics of the essence of all wrathful deities. Om Vajra Mungara Vajra Kilaya Akotaya Kotaya Hum Phat, this is the mantra for striking. With this mantra, drive this kila until it is submerged into the bottom of the grip, this is the kila. Then, together with their respective emanations, burn the obstructing demons and their retinues with the flames born from the wrathful deity, visualize them being burned completely without remainder. After striking and burning in this way, having burned them completely without remainder, after the obstructing demons are gone, first visualize Repa as the sun. From that sun, the syllable Hum arises as a great variety of vajras.
The vajra itself is the fence,
Also visualize the binding of the tent.
Here also, with the syllable Hum as the vajra arrow,
Net and vajra banner,
And also the ground of the vajra nature.
Visualize it reaching the bottom of the ocean's edge, this is the protective circle.

Believing in emptiness.
Then, according to the order that will be explained,
Because one does not visualize in the mind,
All sentient beings should be visualized.
Like this, contemplate the great protection of emptiness, and recite Om Shunyata Jnana Vajra Svabhavatmakoham (Sanskrit transliteration: oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmakoham, literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature formed I), this is the mantra that gathers the essence of all things.

Visualizing the charnel ground.
Then, visualize the protective circle, the three realms, and the fence, etc., disappearing, and in its center, visualize the wisdom pervading the sky
as the white form of the letter E.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ། །དེ་ནས་ར༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །དེའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིག་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཤིང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། ཀླུ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། རི་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེར་ཤིང་ཤི་རི་ཤ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གླང་པོའི་གདོང་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །ལྷོར་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཙུ་ཏ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནག་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཁྱིལ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་མ་ལ་ཡ་དཀར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང༌། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་ཀཻ་ལ་ཤ་དཀར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །བྱང་དུ་རི་བོའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མིའི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལུས་ངན་སེར་པོ་དང༌། ཀླུ་
འཇོག་པོ་ནག་པོ་དང༌། སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་མནད་ར་ལྗང་རུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་པ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ད

【汉语翻译】
哦，半月之形。然后，从Ra（藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）字生出的红色三角形的火之坛城。然后，从Ban（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Ban）字生出的白色圆形的水之坛城。其上，从Lan（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lan）字生出的黄色四方形的土之坛城。在其中心，将进入的识蕴视为智慧，从所有完全转变的大种坛城中，瞬间观想出层层叠叠的房屋，并以八大尸林庄严。对此，按照次第，宣说具有树、夜叉、护方、龙、云、山、佛塔的八大尸林。东方是名为凶猛暴烈的尸林。那里有尸利沙树，白色象面夜叉，白色帝释天护方，黄色诺布坚龙，名为宣告的杂色云，四方形的珍宝自性山，以及名为金刚的白色佛塔。南方是名为残余的大尸林。那里有朱达树，黑色水牛面夜叉，黑色阎罗王护方，白色莲花龙，盘旋的杂色云，白色喜马拉雅山，以及名为金刚的黑色佛塔。西方是名为燃烧喧嚣的大尸林。那里有无忧树，白色鳄鱼面夜叉，白色水神护方，红色羯句吒龙，名为恐怖的杂色云，白色凯拉什山，以及名为贪欲金刚的白色佛塔。北方是名为山洞的大尸林。那里有阿湿波他树，白色人面夜叉，黄色俱毗罗护方，黑色措嘉波龙，名为轰鸣宣告的杂色云，绿色曼达拉山，以及名为造作金刚的白色佛塔。自在处是名为吉祥女林的大尸林。那里有榕树，白色牛面夜叉，白色大自在天护方。

【英语翻译】
O, the form of the half-moon. Then, the red triangular fire mandala born from the letter Ra (藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). Then, the white circular water mandala born from the letter Ban (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Ban). Above that, the yellow square earth mandala born from the letter Lan (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lan). In its center, the entering consciousness is recognized as wisdom, and from the complete transformation of all the great element mandalas, one should instantly visualize layered houses adorned with eight great charnel grounds. Regarding this, according to the order, the eight charnel grounds with trees, yakshas, guardians of the directions, nagas, clouds, mountains, and stupas are to be described. In the east is the charnel ground called Fierce and Violent. There are the Shirisha tree, the white elephant-faced yaksha, the white Indra guardian of the direction, the yellow Norgyai naga, the variegated cloud called Proclaiming, the square Mount Meru of jewel nature, and the white stupa called Vajra. In the south is the great charnel ground called Remainder. There are the Chuta tree, the black buffalo-faced yaksha, the black Yama guardian of the direction, the white Padma naga, the swirling variegated cloud, the white Himalaya mountain, and the black stupa called Vajra. In the west is the great charnel ground called Blazing and Tumultuous. There are the Ashoka tree, the white crocodile-faced yaksha, the white Varuna guardian of the direction, the red Karkota naga, the variegated cloud called Terrifying, the white Mount Kailash, and the white stupa called Desire Vajra. In the north is the great charnel ground called Mountain Cave. There are the Ashvattha tree, the white human-faced yaksha, the yellow Kubera guardian of the direction, the black Chogyapo naga, the variegated cloud called Roaring Proclamation, the green Mount Mandara, and the white stupa called Action Vajra. In the powerful place is the great charnel ground called Shri Devi Forest. There are the Banyan tree, the white bull-faced yaksha, the white Mahadeva guardian of the direction.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་ཞེས་པ་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་དབང་ཆེན་ནག་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །མེར་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཀ་ར་ཉྫ་ཀ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མེ་ལྷ་དམར་པོ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསངས་དང༌། སྤྲིན་སྟག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་སེར་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་འཇིགས་པའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ལ་ཏཱ་པརྐ་ཊི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྲིན་པོ་ནག་པོ་དང༌། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་དང༌། །སྤྲིན་གང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་གསེར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེར་ཤིང་ཨ་རྫུན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་རླུང་ལྷ་སྔོ་བསངས་དང༌། ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ་དང༌། སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རི་དཔལ་གྱི་རི་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལྗང་གུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་འདི་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིང་ལས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ་དག་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་པདྨས་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྩྭ་ལྗང་གུ་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟུག་པོ་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌།
མེ་ཏོག་རྣམས་སེར་བས་བརྒྱན་ཤིང༌། །བྱ་རོག་དང༌། ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། འུག་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཤ་རི་ཀ་དང༌། པོ་ཏ་ཀ་དང༌། པོ་ཏི་ཀཱ་དང༌། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒན་པ། སེང་གེ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་འཁྲིགས་པར་བྱས་པ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལང་ལོང་གིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རུས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
那，名为护螺的龙是黄色的，名为暴云的是各种颜色的，黑色的山王，名为心金刚的白色佛塔就在那里。名为猛烈大笑的大尸林啊。那里有卡拉尼亚卡树，红色的人面夜叉，守护方位的火神红色，青蓝色的莲花大龙，名为虎云的是各种颜色的，黄色散发香气的香山，名为身金刚的红色佛塔就在那里。名为远离真实的恐怖黑暗的大尸林啊。那里有拉塔帕卡提树，黑色熊面夜叉，守护方位的罗刹黑色，名为无边的龙白色，名为充满的云的是各种颜色的，名为金山的山，名为珍宝金刚的白色佛塔就在那里。风中发出吉利吉利声的大尸林啊。那里有阿 Arjuna 树，名为绿色的瑞达卡面夜叉，守护方位的风神青蓝色，具有种姓的忿怒龙，名为降雨云的是各种颜色的，名为吉祥山的山蓝色，名为法金刚的绿色佛塔就在那里。这些夜叉具有大神通，一面一手或二手，身体一半从树中显现出来。观想他们左手拿着盛满鲜血的人头，右手莲花拿着各种尸体。这些地方有绿草，茂密的各种树木，嫩芽，树叶，
花朵用黄色装饰。乌鸦，布谷鸟，猫头鹰，鹦鹉，八哥，波塔卡，波提卡等各种鸟类聚集。狮子，狼，老虎，熊，猪等各种野兽充满。各种散发香味的花朵的香气弥漫。各种化身令人恐惧。骨头，头，骨架，头盖骨，尸体等

【英语翻译】
There, the dragon named Dung Kyong is yellow, the one named Tumbo Cloud is of various colors, the great black mountain king, and the white stupa named Heart Vajra are located there. It is the great charnel ground called "Laughing Fiercely." There is the Kara Nya Jaka tree, the red Yaksha with a human face, the red fire god who protects the directions, the blue-green great lotus dragon, the one named Tiger Cloud is of various colors, the yellow fragrant incense mountain, and the red stupa named Body Vajra are located there. It is the great charnel ground called "Darkness of Fear Away from Truth." There is the Lata Parkati tree, the black Yaksha with a bear's face, the black Rakshasa who protects the directions, the dragon named Boundless is white, the one named Full of Clouds is of various colors, the mountain named Gold Mountain, and the white stupa named Jewel Vajra are located there. It is the great charnel ground where the sound of Kili Kili echoes in the wind. There is the Arjuna tree, the green Yaksha with a deer's face, the blue-green wind god who protects the directions, the wrathful dragon with lineage, the one named Rain-Bringing Cloud is of various colors, the mountain named Mountain of Glory is blue, and the green stupa named Dharma Vajra are located there. These Yakshas have great magical powers, with one face, one hand, or two hands, and half of their bodies emerge from the trees. Visualize them holding a human skull filled with blood in their left hands and various corpses in the lotus in their right hands. These places are filled with green grass, dense various trees, sprouts, leaves, and
Flowers are adorned with yellow. Crows, cuckoos, owls, parrots, mynas, Potakas, Potikas, vultures, and various other birds gather. Lions, wolves, tigers, bears, pigs, and various other wild animals are abundant. The fragrance of various fragrant flowers permeates the air. Various emanations cause fear. Bones, heads, skeletons, skulls, corpses, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་བརྒྱན་ཞིང་སླར་ཡང་ཡུལ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རྫིང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་གིས་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མོ་དང༌། བསམ་གཏམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། སྲིན་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། གྲུལ་བུམ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང་ལྡན་པ། དགོད་པ་དང༌། སྒེག་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པའི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སྟོབས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྔ་དྲཱ་ཀ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྔ་མརད་ལ་དང༌། རྔ་ཛྷ་ཛྷ་ར་དང༌།
པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཆ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བར་བྱེད་པ། སླར་གྲུབ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་འཛིན་མ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་འམ་ཅི་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། དྲི་ཟ་མོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲིགས་ཤིང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་འུར་འུར་སྒྲོགས་པར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཡང་གར་གྱི་རོ་དགུས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཛཱ་ལནྡྷཱ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བྲིས་པ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །
ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
དེའི་དབུས་སུ་བཤད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ། འདིའི་གྲུ་བཞི་ཉ

【汉语翻译】
那些人以各种各样的处所装饰各自的地域，并且还在那些地域中以寺庙、经堂、禅房和水池等来加以庄严。以誓言作为标志，由具足信心的阿瓦都提、阿瓦都提母、思考者、禅定母、夜叉、夜叉女、饿鬼、饿鬼女、罗刹、罗刹女、瓶腹、瓶腹女、生灵、生灵女、空行、空行母、勇士、勇母所充满。充满着获得欢笑、妖娆、极度妖娆、拥抱、亲吻、以指甲抓挠等各种喜悦的空行和空行母的众会。在那之后，有些以极度欢喜的心情用金刚足跳舞，有些则唱金刚歌，有些则实践各种誓言的行持，有些则食用五甘露和五度母，有些则穿着各种各样的衣服，有些则使各种各样的众生感到恐惧，也应该看到有些人在饮酒。此外，还有鼓、扎嘎鼓、帕塔哈鼓、玛热达拉鼓、匝匝热鼓、琵琶、笛子、钹等各种各样的乐器发出悦耳的声音。再次，成就者、持明者、持明母、大腹行者、人非人、人非人女、乾闼婆、乾闼婆女等众多，以及天、非天、迦楼罗的众会聚集，发出“吉里吉里”的声音，发出令人恐惧的喧嚣声，极其令人恐惧。然后，又以舞蹈的九种韵味来迷惑人心。与僵尸和生灵众会相伴的八大尸陀林，应当观想为八识的完全清净。这是匝烂达热巴的足所说的，书写的是尸陀林。
楼房。
其中心是由所说的风等四大种完全变化而成的楼房，此处的四方形

【英语翻译】
Those ones adorned each of the various places with their respective lands, and furthermore, in those respective lands, they embellished them with temples, monastic colleges, meditation houses, and ponds. Filled with gatherings of Avadhūtis, female Avadhūtis, thinkers, meditating mothers, yakshas, yakshinis, pretas, female pretas, rakshasas, female rakshasas, pot-bellied ones, female pot-bellied ones, beings, female beings, ḍākas, ḍākinīs, heroes, and heroines, who are endowed with vows as their signs. Filled with assemblies of ḍākas and ḍākinīs who have attained laughter, coquetry, extreme coquetry, embraces, kisses, scratching with nails, and all sorts of joys. After that, some dance with vajra feet with extremely joyful minds, some sing vajra songs, some practice the conduct of various vows, some eat the five ambrosias and the five Tārās, some wear various kinds of clothes, some frighten various kinds of beings, and one should also see some people drinking alcohol here. Furthermore, drums, ḍāka drums, paṭaha drums, maradala drums, zazaara drums,
lutes, flutes, cymbals, and various other musical instruments make melodious sounds. Again, siddhas, vidyādharas, vidyādharīs, great-bellied wanderers, kinnaras, female kinnaras, gandharvas, female gandharvas, and many others, as well as assemblies of gods, asuras, and garuḍas gather, making "kīlī kīlī" sounds, making frightening and clamorous sounds, making it extremely terrifying. Then, again, they captivate the mind with the nine flavors of dance. The eight great charnel grounds, accompanied by assemblies of corpses and beings, should be contemplated as the complete purification of the eight consciousnesses. This was spoken by the feet of Jālandharīpa, and what is written is the charnel ground.
Multi-storied building.
In its center is a multi-storied building, completely transformed from the four great elements, such as the wind that was spoken of. The square here

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟེགས་བུ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲྭ་བཞི་དང༌། དེ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྒོ་ལོགས་དང་མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་ལྗང་གུ་དང༌། སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་
དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཛཱ་ལནྦྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཉིད་དང༌། རྩིག་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་དང༌། རྫ་རྔ་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བཞད་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། སྒེག་མོ་ནི་དམར་མོ་དང༌། གླུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། གར་མ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་ནི་ནག་མོ་དང༌། མར་མེ་མ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། རོ་མ་ནི་དམར་མོ་དང༌། རེག་བྱ་མ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཆོས་མ་ནི་དཀར་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ཁང་པ་

【汉语翻译】
以及，金刚线是五根清净。四门是四念住清净。四马厩是四正断清净。四台是四神足清净。四角和半个檐口是五力清净。八正道支清净，被认为是八根柱子。七菩提分清净，即门扇、箭楼、伞、拂尘、帷幔、铃铛和旗帜。如此，三十七菩提分法清净，从中生起缘起，大解脱之城，普光明遍照，清净光明自性，应观想在十二尖端的多样金刚座上。其中，东方的三个尖端是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，台座中央的颜色应观想为蓝色。四方形和线条等应从扎兰达日巴的足迹所作的解释中理解。现在要讲述十六天女的排列。从金刚线本身和那五面墙之外，在外部天女的布上，从门的根部开始，按照顺时针方向，依次在月亮和太阳的两个座垫的中央，从各自名字的第一个字母，带有月相和圆点的种子中圆满的供养天女，以各自名字的形象安住，如下：琵琶女是黄色，笛子女是红色，圆鼓女是烟色，陶鼓女是白色，笑女是黄色，妩媚女是红色，歌女是红色，舞女是杂色，花女是白色，焚香女是黑色，灯女如金色，香女是黄色，镜子女是白色，味女是红色，触女是绿色，法女是白色，这些都安住在月亮座垫上，应观十六分清净。以这些装饰，即是房屋。

【英语翻译】
And, the vajra line is the purification of the five faculties. The four doors are the purification of the four mindfulnesses. The four stables are the purification of the four right abandonments. The four platforms are the purification of the four miraculous feet. The four corners and the half-eaves are the purification of the five powers. The eightfold noble path is purified and considered as eight pillars. The seven branches of enlightenment are purified, namely the door panels, the arrow tower, the umbrella, the whisk, the curtain, the bell, and the banner. Thus, the thirty-seven factors of enlightenment are purified, from which arises the city of great liberation, the source of dependent origination, the all-illuminating, the pure and luminous nature, which should be contemplated on the twelve-pointed variegated vajra seat. Among them, the three points of the east are white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the color of the center of the platform should be contemplated as blue. The squares and lines, etc., should be understood from the explanation made by the feet of Jalandharipa. Now, the arrangement of the sixteen goddesses will be described. From the vajra line itself and outside the five walls, on the cloth of the outer goddesses, starting from the root of the door, following the clockwise direction, in the middle of the two seats of the moon and the sun, the offering goddesses perfected from the seed of the first letter of their respective names, with the lunar phase and the dot, abide in the form of their respective names, as follows: The lute goddess is yellow, the flute goddess is red, the round drum goddess is smoke-colored, the pottery drum goddess is white, the laughing goddess is yellow, the seductive goddess is red, the singing goddess is red, the dancing goddess is multi-colored, the flower goddess is white, the incense goddess is black, the lamp goddess is like gold, the fragrance goddess is yellow, the mirror goddess is white, the taste goddess is red, the touch goddess is green, and the dharma goddess is white. All of these abide on the moon seat, and the sixteenfold purity should be observed. Adorned with these, that is the house.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་གན་རྒྱལ་དུ་གཡས་དང་གཡོས་དུ་མགོ་བོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོག་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱང་ངོ༌།།
འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང

【汉语翻译】
是楼阁。在那之后，在楼阁的中央，在各种莲花花瓣的莲蕊之上，四魔以失败的姿态，头向右和向左，即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔，应当观想这些显现。其中，蕴魔是梵天，烦恼魔是遍入天，死魔是大自在天，天子魔是天帝释，这四魔的心间被太阳镇压。东方等方向的花瓣上是梵天、帝释、近帝释、猛厉。有权者等离方向的花瓣上是阎魔、恶身、离真、善巧工。这些的心间也被八个月亮镇压。从各种莲花花瓣等开始，到善巧工为止，是楼阁圆满之时即圆满。因为是不可思议的缘起之故。

生起因之坛城。

心间太阳之上，阿字等元音双倍圆满，显现三十二相的月亮坛城，是如镜之智的自性。其上，从嘎字等三十四个字母，加上ḍa ḍha da dha ya la这六个字母，以顺行和逆行的方式双倍，成为八十个字母，从中显现太阳坛城，即显现八十随好，观想为平等性智的自性。二者相合的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）两个种子字圆满的颅骨和弯刀，以此为标志，是妙观察智。之后，从种子字本身，显现出光芒的网，照亮无边无际的世间界，又收回融入其中，一切皆一，是成所作智。唯一圆满，刹那间显现自身，具有身色和相好等圆满的，自己所喜爱的本尊吉祥黑汝嘎的形象，或是十六臂，或是六臂

【英语翻译】
It is a tiered pavilion. After that, in the center of the tiered pavilion, on the stamen of a lotus with various petals, the four maras with their heads turned to the right and left in defeat, namely the skandha mara, klesha mara, death mara, and deva putra mara, should be visualized as appearing. Among them, the skandha mara is Brahma, the klesha mara is Vishnu, the death mara is Maheshvara, and the deva putra mara is Indra. The hearts of these four maras are suppressed by the sun. On the petals in the eastern and other directions are Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One. On the petals in the directions away from the powerful one are Yama, the Evil Body, the Devoid of Truth, and the Skillful Artisan.
The hearts of these are also suppressed by eight moons. From the lotus with various petals and so on, up to the Skillful Artisan, it is complete at the very time the tiered pavilion is completed. Because it is an inconceivable dependent arising.

Generating the Mandala of the Cause.

Above the sun in the heart, the vowels such as the letter A doubled and perfected, the mandala of the moon revealing the thirty-two marks, is the nature of mirror-like wisdom. Above that, the thirty-four letters such as the letter Ka, together with the six letters ḍa ḍha da dha ya la, doubled by proceeding in order and reversing the order, becoming eighty letters, from which the mandala of the sun appears, that is, revealing the eighty minor marks, is to be viewed as the nature of equality wisdom. In the center where the two are joined, the skull cup and curved knife marked by the two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) perfected, is discriminating wisdom. Then, from the seed syllable itself, the nets of rays of light that emanate illuminate the boundless realms of the world, and again drawn back, enter into it, all is one, is accomplishing wisdom. The one perfected, in an instant manifesting oneself, with the form and marks and so on complete, the form of one's own desired deity, glorious Heruka, either with sixteen arms or six arms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྫོགས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྲག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ། །གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃཿཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །གྲི་གུག་དང༌།
ཅང་ཏེ་འུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
ཞུ་བ་ལྷུང་བ།
དེ་ལྟར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྟེ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུགས། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་བདག་ཅག་ནི་མགོན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རབ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་དོར་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །ཞུ་བར་ལྟུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས

【汉语翻译】
具有四只手和两只手，持有金刚杵的形象，以及像圆满的无我母等从肩部生出的形象，是极其清净的法界智慧，这被称为以五种方式显现圆满菩提。在东方等方向，依次在心中的月亮上，同样地在月亮和太阳结合的中央，观看嗡(藏文：གྃ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：嗡)、藏(藏文：ཙྃ，梵文天城体：cam，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：藏)、邦(藏文：བྃ，梵文天城体：bam，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦)、冈(藏文：གྷྃ，梵文天城体：gham，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：冈)、帕(藏文：པྃ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：帕)、夏(藏文：ཤ༵，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：夏)、朗(藏文：ལྃ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗)、当(藏文：ཌྃཿ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当)这八个种子字。这些种子字完全转变后，高丽等女神的标志是：弯刀、
杖、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮、金刚杵，应当观想这些种子字本身加持。所有这些完全转变后，以五种方式显现圆满菩提，因此高丽等女神的身体颜色和标志等，也应按照将要阐述的顺序圆满观想，这被称为根本坛城。
融化降下。
如此，当自己所欲之神的形象圆满后，也应观想无我母等空行母的轮，即与自己的明妃一同平等进入同一味道。通过禅定的誓言之光芒勾召来的乾闼婆众生，是大乐的自性。吽(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)：被两串红色吽字围绕，从轮的空行母道中完全进入后，薄伽梵与自己的明妃一同沉溺于大欲之中，进入极其殊胜的大乐之味。安住于种子字的形象，这被称为融化之相。
升起。
之后，当布嘎西等四位女神看到轮的主人不在时，因悲伤而痛苦，说道：我们没有救怙主啊。由此获得极大的不悦，以极其悲伤的哭喊声唤醒佛陀，以金刚歌来祈请薄伽梵。您升起吧，至尊慈悲心！等等，应当讲述这四句偈颂的意义：您升起吧，至尊慈悲心！布嘎西请您完全救护我！舍弃空性自性后，请以大乐结合来满足我！从融化降下的禅定中。

【英语翻译】
With four hands and two hands, the form holding the vajra, and likewise, the appearance of the selflessness mother and others arising from the shoulders, is the wisdom of the utterly pure dharmadhatu, which is said to be the manifestation of complete enlightenment in five aspects. In the directions, starting with the east, successively on the moons in the heart, likewise in the center where the moon and sun are combined, one should visualize the eight seed syllables: Gham (藏文：གྃ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：), Cam (藏文：ཙྃ，梵文天城体：cam，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：), Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：bam，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：), Gham (藏文：གྷྃ，梵文天城体：gham，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：), Pam (藏文：པྃ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：), Sham (藏文：ཤ༵，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：), Lam (藏文：ལྃ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：), Dam (藏文：ཌྃཿ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：). The signs of Gauri and others, which are the transformations of these, are: a hooked knife,
a staff, a turtle, a snake, a lion, a monk, a wheel, and a vajra. One should contemplate that these seed syllables themselves are blessed. Since all of these are the manifestation of complete enlightenment in five aspects, Gauri and others should also be perfected in the order in which their body color, signs, and so forth will be explained. This is the root mandala.
Melting and Descending.
Thus, when the form of the deity one desires is perfected, one should also visualize the wheel of dakinis such as the selflessness mother, that is, entering into equanimity with one's consort in one taste. The gandharva beings summoned by the rays of the samaya of meditative absorption are the nature of great bliss. HOH (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：): Surrounded by two strings of red HOH syllables, having fully entered from the path of the dakinis of the wheel, the Bhagavan, together with his consort, becomes attached to great desire and enters into the taste of the most supreme great bliss. Abiding in the form of seed syllables, this is like the melting aspect.
Rising.
Then, when the four goddesses, such as Pukkasi, see that there is no lord of the wheel, they are tormented by sorrow, saying, "We have no protector!" From this, they obtain great displeasure, and with extremely sorrowful cries, they awaken the Bhagavan with vajra songs. "Rise up, O Lord, compassionate mind!" and so forth. The meaning of these four verses should be explained: "Rise up, O Lord, compassionate mind! Pukkasi, please completely protect me! Having abandoned the nature of emptiness, please fulfill my desire with the union of great bliss!" From the meditative absorption of melting and descending.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དོར་ནས། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཅེས་པ་དེ་ལས་བཞེངས་ཤིག་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཐུགས་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཀྱེ་མ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཁྱོད་བཞེངས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞུ་བ་དེ་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རུས་པ་དང༌། རྐང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་ན། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུ་བ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་སྔར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
是知识，即我对您的伟大的慈爱。 如果没有您，我就会死去。 唉，金刚，您请起立！ 舍弃空性自性之后， 请做山居隐士的事业。 这就是我对您的伟大的悲悯。 快乐之主，您在世间掌管宴席， 难道是安住在空性之中吗？ 没有您，我无处可寻。 贱女我向您祈求。 这就是请您从那里起立，即我对您的伟大的欢喜。 我知道您的心意和幻术。 唉呀，幻术师，您请起立！ 卑贱的我，是城市之母。 请不要断绝悲悯！ 这就是您安住在对我的伟大的舍之中。 世尊与自己的明妃一同，以大贪欲互相爱恋，从极乐的滋味中，以种子的形象安住，如是。 此话的含义应当详细分析， 什么是“融化”？首先观察它是否是没有平凡身体的，然后以智慧的显现，金刚的等持的结合，所充满的世尊俱生黑汝迦吗？ 还是它完全转变的十六臂等等的形象？ 无论哪一种都不合理。 因为报身和化身都远离骨头和脚等等。有些人如此分别思索。 食香的众生完全融入之后所融化的就是融化。 就像依靠十二支，母亲和父亲完全结合，精液和血液那些混合在一起就是融化一样，这里也是如此。 像这样，世尊融化，说成是食香的众生融化，所以说是世尊融化，这样说是没有道理的。 从近处观察，世尊和明妃无二无别地结合之后才这样说，实际上才是融化。 这样说也没有道理，因为没有融化等等的缘故。 以融化落下的声音，也不是说以前没有的众生出生。 因此，以融化落下的声音，不是说十六臂等等，应当安立为俱生。 莲花生大师曾说过： 以种子的形象安住。

【英语翻译】
It is knowledge, that is, my great love for you. If I don't have you, I will die. Alas, Vajra, please arise! Having abandoned the nature of emptiness itself, Please accomplish the deeds of a mountain hermit. This is my great compassion for you. Lord of joy, you manage feasts in the world, Are you dwelling in emptiness? Without you, I cannot find any direction. I, a lowly woman, beseech you. This is please arise from that, that is, my great joy for you. I know your mind and magical illusions. Alas, magician, please arise! I, a humble woman, am the mother of the city. Please do not cut off compassion! This is you abiding in great equanimity towards me. The Bhagavan, together with his own consort, being attached to each other with great desire, from the taste of supreme bliss, abiding in the form of a seed, thus. The meaning of this should be analyzed in detail, What is "melting"? First, observe whether it is without an ordinary body, and then with the manifestation of wisdom, the union of Vajra's samadhi, is it the co-emergent Heruka, the Bhagavan, who is filled? Or is it the form of sixteen arms, etc., that has completely transformed? Neither is reasonable. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya are both devoid of bones and feet, etc. Some people think separately like this. What melts after a Gandharva being has completely merged is melting. Just as relying on the twelve limbs, the mother and father completely unite, and the semen and blood mix together, that is melting, so it is here as well. Like this, the Bhagavan melts, saying that it is the melting of a Gandharva being, so saying that it is the Bhagavan melting, saying this is not reasonable. Observing from nearby, it is said after the Bhagavan and the consort have united inseparably, in reality it is melting. Saying this is also not reasonable, because there is no melting, etc. With the sound of melting falling, it is also not saying that a being that did not exist before is born. Therefore, with the sound of melting falling, it is not saying sixteen arms, etc., it should be established as co-emergent. Padmasambhava once said: Abiding in the form of a seed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ལྷའི་རྣམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་མེད་པ་སྟེ། མ་དག་པའི་ལུས་མེད་པ་ན་དག་པའི་སྐུར་བརྟག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ན་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་དང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བཞེངས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཞེངས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དེར་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ནན་ཏན་ཏེ། གཟུགས་རྫོགས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དགོད་པ།
དེའི་རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
ནས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱིའི་ཨི་ངོ

【汉语翻译】
叫做“巴”。同样地，匝烂达哩巴的足下，没有以天神形象不净的身体，没有不净的身体时，只是假想为清净的身体。那也没有时，如甘露融化的滴水般，以清澈如幻的识之形象存在，这正是如幻识之愿望的所依。如同幻术自己和他人没有意识和正确的觉知，也能成办事情。同样，识之幻术是长久以来以愿望的力量，凭借成办事情的力量而显现，如从梦中醒来一般。对此，此处的显现次第是从五种形象的完全结合而来。在那里，如甘露融化的滴水般，如幻的识完全成为五种识的自性，在那里阿里的完全成为如镜般的智慧，即月亮。嘎里的完全成为平等性的智慧，即太阳。那些的中央是成熟的种子。那完全成为的相是应该被说成是各自的分别，一切都是一体的坚定，是形象圆满清净的法性。对此，从五种智慧的自性菩提心生起的，具有游动和不游动的光芒，招引过来，在那里面与坛城者成为同味，然后菩提心应该被看作是秋季月亮的坛城形象，这被称为瑜伽的等持。
安置。
在那之后，刹那间，那完全成为的俱生形象，秋季的持兔者（月亮）的形象，使无边世界的界完全明亮，具有法的印记，五种智慧的自性，如幻的俱生黑汝嘎，应该观看双手，这被称为随后的瑜伽的等持，是显现。这样，在圆满了随后的瑜伽之后，在蕴、界、处等上，从金刚母等开始，到空行母的究竟，安置那些的种子。例如，在色蕴上安置金刚母的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在受蕴上安置郭里的伊昂（藏文：ཨི་ངོ，梵文天城体：इँ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊昂）。

【英语翻译】
It is called "Pa." Similarly, at the feet of Jalandharipa, there is no impure body in the form of a deity. When there is no impure body, it is merely assumed to be a pure body. When that is also absent, it exists as a clear, illusory form of consciousness, like a drop of nectar melting. This itself is the support for the aspiration of illusory consciousness. Just as an illusion, even without its own or others' consciousness and correct awareness, can accomplish tasks, similarly, the illusion of consciousness arises through the power of aspiration over a long period, by the force of accomplishing things, like awakening from a dream. Here, the order of arising is from the complete union of five aspects. There, like a drop of melting nectar, the illusory consciousness becomes complete, and in that nature of the five consciousnesses, the complete Āli becomes mirror-like wisdom, which is the moon. The complete Kāli becomes the wisdom of equality, which is the sun. In the center of those is the ripened seed. The sign of that becoming complete is to be spoken of as individual distinctions. Everything is the firm unity, the Dharma nature of perfect and pure form. From that, the rays of light arising from the Bodhicitta, the nature of the five wisdoms, attract the moving and unmoving, and in that very place, they become of one taste with the mandala-possessor. Then, the Bodhicitta should be viewed as the form of the mandala of the autumn moon. This is called the Samadhi of Yoga.
Placement.
After that, in an instant, the spontaneously born image that has become complete, the form of the autumn rabbit-holder (moon), illuminates the infinite realms of the world, possessing the Dharma seal, the nature of the five wisdoms, the illusory, spontaneously born Heruka with two hands, should be viewed. This is called the subsequent Samadhi of Yoga, which is the arising. Thus, having perfected the subsequent Yoga, on the aggregates, elements, and sense bases, from Vajra Mother and so on, to the ultimate of the Dakinis, the seeds of those should be placed. For example, on the aggregate of form, place the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of Vajra Mother. On the aggregate of feeling, place the Iṃ (藏文：ཨི་ངོ，梵文天城体：इँ，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊昂) of Gaurī.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཤ་ལ་པུཀྐ་སཱིའི་ཨཱུ་དགོད་དོ། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གདོལ་བ་མོའི་རིཾ་ངོཾ༌། །རུས་པ་ལ་གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དགོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་གཞན་གྱི་ལཱིཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌། །དྲི་ལ་རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌། །རོ་ལ་ག་སྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ངོ༌། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཾ་ངོ༌། །ལེའུ་དགུ་བར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དབྲལ་བར་ཡང་པདྨ་བཞི་པའོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་སུ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨཿཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངག་གི་ལམ་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ།།
ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཙཏྟི་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨ་ཤྩཏྟི་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌།（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌།（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མའི་ཨཾ་ངོ༌།（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ཤ་ལ་པུཀྐ་སཱིའི་ཨཱུ་དགོད་དོ།（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌།（藏文：རྀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གདོལ་བ་མོའི་རིཾ་ངོཾ༌།（藏文：རིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །རུས་པ་ལ་གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌།（藏文：ལྀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །སྐྱེ་མཆེད་དགོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་གཞན་གྱི་ལཱིཾ་དགོད་པར་བྱའོ།（藏文：ལཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །སྒྲ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌།（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །དྲི་ལ་རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌།（藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །རོ་ལ་ག་སྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ངོ༌།（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌།（藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཾ་ངོ༌།（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ལེའུ་དགུ་བར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དབྲལ་བར་ཡང་པདྨ་བཞི་པའོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་སུ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨཿཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨཿཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །ངག་གི་ལམ་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ།།
ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསམས་ནས་དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཙཏྟི་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨ་ཤྩཏྟི་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།（藏文：ཨོཾ་ཙཏྟི་བཛྲཱཏྨ་ཀཱཿསརྦ་དྷརྨྨ་ཤྩཏྟི་བཛྲཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་

【英语翻译】
। । For the aggregate of perception, the ĀH of the water yogini. For the aggregate of formation, the UṂ of the Vajra Dakini. For the aggregate of consciousness, the AṂ of the Selfless Mother. For the flesh, the Ū of Pukkasī is placed. For the blood, the ṚṂ of the Hermit Mother. For the mind of enlightenment, the Ṝ of the Outcaste Woman. For the bones, the Ḷ of the Young Woman. The generation of the sense bases should also be spoken: For the sense base of form, the ḶĪ of another Gaurī should be placed. For sound, the EṂ of the Thief Woman. For smell, the AIṂ of the Corpse-Raising Woman. For taste, the OṂ of the Ghasmarī. For touch, the AUṂ of the Earth-Enjoying Woman. For the realm of phenomena, the AṂ of the Space-Walking Woman. In the ninth chapter, the Bhagavan also said: "The aggregate of form has become Vajra Mother," and so forth, which are to be placed. This very sequence of realization is also in the root tantra: "First, emptiness is enlightenment; second, the seed is gathered; third, the image is perfected; fourth, the letter is placed." So it is said. In order to hold the body of transcendence and not abandon beings to be tamed, after the yoga of placing the aggregates and so forth is fully accomplished, the great yoga should be properly undertaken. At the navel, heart, throat, and forehead are also four lotuses. The petals, sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two, should be contemplated in order. In those, AṂ HŪṂ OṂ HAṂ should be arranged. The body, speech, and mind should be thought to be blessed. At the head, a white OṂ should be contemplated. From that, the assembly of body vajras fills the sky, enters into that very seed, and becomes the body vajra. Oṃ kāya vajrātmakaḥ sarva dharmāḥ kāya vajrātmako'haṃ is said. In the path of speech, a red ĀḤ should be contemplated. From that, the assembly of speech vajras fills the sky, enters into that very seed, and becomes the speech vajra. Oṃ vāka vajrātmakaḥ sarva dharmāḥ vāka vajrātmako'haṃ is said. At the heart, a black HŪṂ should be contemplated. From that, the assembly of mind vajras fills the sky, enters into that very seed, and becomes the mind vajra. Oṃ citti vajrātmakaḥ sarva dharmāḥ ścitti vajrātmako'haṃ is said. The Bhagavan

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ནི་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའོ། །
ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད།
སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཅན་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྩལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །
སྤྲོ་བ།
དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྙེད་ནས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པོ་ལ་གུས་མཉེན་གཤིན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕན་ཚོལ་བ་ཅན། །མཚན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་སྭཱ་ཡིག་དང༌། བརླ་ཟུང་ལ་ཨཱཿཡིག་དང༌། རྐང་པ་དག་ལ་ཧཱ་ཡིག་ཀྱང་དགོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡན་ལག་དགོང་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་ནི་གྱུར། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་དྲན། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་
རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་དོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་དྲན། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱས་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨཿཡིག་གིས་པདྨ་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་

【汉语翻译】
密咒品中也说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是加持身语意的密咒。所谓“大瑜伽”之三摩地，这些的究竟是欢笑。薄伽梵母的欢笑是如何产生的，就像那样，是五部种姓的成分非常超胜。 

嗔怒的自性。
按照先前所说的次第，在黑汝迦的四种形象中，应当观想自己所欲之神与智慧平等结合的自性，身体颜色是黑色，极其恐怖，具有嗔怒的自性。先前所说的次第是：从心识的形象中生起，应当修习坛城本尊。如是说。之后按照将要解说的次第，观想具有相状等等，应当行持三昧耶，对此，自性即是三昧耶金刚持的形象。在自己的心间，如同太阳般观想自性三昧耶者，以及在其心中观想三摩耶之三摩地，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这就是嗔怒的自性。

喜悦。
如此成为三昧耶三种的自性后，应当具有五部种姓的成分。获得智慧后不摇动，对于修行者恭敬、柔和、温顺，寻求利益一切有情，具有一切相。在其头部安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，心间安立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，脐部安立梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）字，双腿安立阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，双足安立哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字。也应当宣说薄伽梵母的支分。色蕴变成金刚母，受蕴观想成白色，想蕴是水的瑜伽母，行蕴是金刚空行母，以识蕴的蕴聚之方式，安住无我瑜伽母。地是布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི）所说，水界观想成寂静山林母，火是拙火应当了知，风是极著名的童女，色总是说成白色，声是极著名的盗贼母，气味之分是罗浪母，味是极著名的伽斯玛日，触说是行母，法界是空行母。如此正确地安立这些的种子字后，应当加持莲花和金刚。观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字给予莲花之喜乐，

【英语翻译】
It is also said in the chapter on mantras: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the mantras that bless body, speech, and mind. The ultimate of these, the samadhi called "Great Yoga," is laughter. The laughter of the Blessed Mother is just like that, an exceedingly superior aspect of the five families.

The Nature of Wrath.
According to the previously stated order, among the four aspects of Heruka, one should contemplate the nature of the deity one desires, equally united with wisdom, the body color black, greatly terrifying, possessing the nature of wrath. The previously stated order is: "Arising from the image of the mind, one should meditate on the mandala empowerment." As it is said. Then, according to the order that will be explained, having contemplated the characteristics and so forth, one should perform the three samayas. Therein, one's own nature is the very form of the samaya Vajradhara. In one's own heart, like the sun, one should contemplate the self as the samaya being, and in its heart, one should contemplate the samadhi of the samaya, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the nature of wrath.

Joy.
Having thus become the nature of the three samayas, one should possess the aspects of the five families. Having attained wisdom, unwavering, respectful, gentle, and kind to the practitioner, seeking the benefit of all sentient beings, possessing all the signs. On its head, place the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on its heart the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on its navel the letter Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), on its two thighs the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on its feet the letter Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). One should also recite the limbs of the Blessed Mother. The form aggregate becomes Vajra Mother, the feeling is remembered as white, the perception is the yogini of water, the formation is the Vajra Dakini, and in the manner of the consciousness aggregate, the selflessness yogini abides. Earth is explained as Pukkasi. The water element is remembered as the Hermitage Mother. Fire should be known as Tummo. Wind is very famous as Yungmo. Form is always explained as white. Sound is very famous as the Thieving Mother. The aspect of smell is the Corpse Mother. Taste is very famous as Ghasmari. Touch is explained as the Conduct Mother, and the element of Dharma is the Space-Going Mother. Having thus correctly placed the seed syllables of these, one should bless them with the lotus and the vajra. Having thought that the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) bestows the joy of the lotus,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམས་ནས་སླར་ཡང༌། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུཁནྡ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ག་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་དེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཱ་སྶརྦྦ་དྷརྨྨཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕཊ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨའི་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྕེ་ཡིས་
བླངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་དུ་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧཱུ༵། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨོ༵། གཽ་རཱིའི་ག༵། ཆོམ་རྐུན་མའི་ཙཾ། རོ་ལངས་མའི་བ༵། གྷསྨ་རིའི་གྷ༵། པུཀྐ་སཱིའི་པ༵། རི་ཁྲོད་མའི་ཤ༵། གཏུམ་མོའི་ཙ༵། གཡུང་མོའི་ཌྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཀུག་ནས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལ

【汉语翻译】
應當觀想蓮花藏的蕊心中間的吽字。在那之後，應當觀想從吽字所生的金剛，並且觀想它的寶珠蕊心中間的吽字，然後再次念誦：嗡 班瑪 蘇卡 達拉 瑪哈 惹嘎 蘇堪達 達， 匝度 啦南達 巴嘎 比夏 吽 吽 噶雅 咕嚕 梭哈。嗡 班匝 瑪哈 德黑夏 匝度 啦南達 達雅 嘎卡嘎 穆克黑 嘎啦 梭納塔 吽 吽 噶雅 咕嚕 梭哈。以這個咒語加持。如果外面沒有手印，就尋找由意念所變化的手印，並且也把它做成具備五部特徵的第一個次第。之後，開始貪慾。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努惹嘎達 班匝 梭巴瓦 阿瑪嘎 薩瓦 達瑪。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努惹嘎達 班匝 梭巴瓦 阿瑪 咕杭。這樣念誦之後，以語金剛的慢心念誦吽字，並且搖動金剛。從信解空性等等開始，直到達到喜樂的極致，這是名為最初結合的等持。並且也應當觀想這個智慧與方便一味的生起大樂的菩提心，顯現為啪吒（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：啪吒）字，然後進行供養，念誦：嗡 薩瓦 達塔嘎達 普匝 班匝 梭巴瓦 阿瑪嘎 薩瓦 達瑪。嗡 薩瓦 達塔嘎達 普匝 班匝 梭巴瓦 阿瑪 咕杭。以這個咒語供養。持拿虛空舞的手印的瑜伽士，以舌頭
取出蓮花藏裡面的菩提心。以如來一切和金剛瑜伽母的自性供養自己。如果沒有好好學習的手印，就絕對不要做，否則會變成根本墮罪。在那之後，觀想菩提心的微塵稍微存在的地方完全轉化，成為具足輪的尊主，從攪拌應當攪拌的結合中生起。金剛持的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）。薄伽梵母的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）。高里的嘎（藏文：ག༵，梵文天城體：ग，梵文羅馬擬音：ga，字面意思：嘎）。竊盜母的匝（藏文：ཙཾ，梵文天城體：चं，梵文羅馬擬音：caṃ，字面意思：匝）。羅浪母的巴（藏文：བ༵，梵文天城體：ब，梵文羅馬擬音：ba，字面意思：巴）。噶瑪熱的噶（藏文：གྷ༵，梵文天城體：घ，梵文羅馬擬音：gha，字面意思：噶）。布嘎西的巴（藏文：པ༵，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：pa，字面意思：巴）。屍林母的夏（藏文：ཤ༵，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，字面意思：夏）。拙火母的匝（藏文：ཙ༵，梵文天城體：च，梵文羅馬擬音：ca，字面意思：匝）。老母的當（藏文：ཌྃ，梵文天城體：डं，梵文羅馬擬音：ḍaṃ，字面意思：當）。以這些咒語取出。取出之後也利益有情，並且召請，那薄伽梵的輪之空行母的

【英语翻译】
One should contemplate the syllable Hūṃ in the center of the stamen of the lotus treasury. After that, one should meditate on the vajra that arises from the syllable Hūṃ, and having contemplated the syllable Hūṃ in the center of its jewel stamen, again recite: Oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhanda da, catu rānanda bhaga biśva hūṃ hūṃ karya kuru svāhā. Oṃ vajra mahā dveṣa catu rānanda dāya kaka khaga mukhe gara sonātha hūṃ hūṃ kārya kuru svāhā. Bless with this mantra. If there is no mudrā externally, find a mudrā emanated by the mind, and make it the first stage with the characteristics of the five families. After that, begin desire. Oṃ sarva tathāgatānurāgata vajra svabhāvātmakaḥ sarva dharmāḥ. Oṃ sarva tathāgatānurāgata vajra svabhāvātmako'haṃ. Having said this, with the pride of speech vajra, pronounce the syllable Hūṃ and shake the vajra. From faith in emptiness and so on, to the ultimate bliss of joy, this is the samādhi called the first union. And also, one should contemplate this bodhicitta, which is the great bliss of the same taste of wisdom and means, appearing in the form of the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：Phaṭ), and then make offerings, reciting: Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmakaḥ sarva dharmāḥ. Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'haṃ. With this mantra. The yogi holding the mudrā of the sky dancer, with his tongue
takes the bodhicitta inside the lotus treasury. Offer oneself with the nature of all the Tathāgatas and Vajrayoginī. If there is no well-learned mudrā, then it should not be done at all, otherwise it will become a root downfall. After that, contemplate that the minute particle of bodhicitta that remains is completely transformed, becoming the lord with the wheel, arising from the union of churning that should be churned. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) of Vajradhara. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Oṃ) of the Blessed Mother. Ga (藏文：ག༵，梵文天城體：ग，梵文羅馬擬音：ga，字面意思：Ga) of Gaurī. Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城體：चं，梵文羅馬擬音：caṃ，字面意思：Caṃ) of the Thief Mother. Ba (藏文：བ༵，梵文天城體：ब，梵文羅馬擬音：ba，字面意思：Ba) of the Corpse Mother. Gha (藏文：གྷ༵，梵文天城體：घ，梵文羅馬擬音：gha，字面意思：Gha) of Ghasmarī. Pa (藏文：པ༵，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：pa，字面意思：Pa) of Pukkasī. Śa (藏文：ཤ༵，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，字面意思：Śa) of the Cemetery Mother. Ca (藏文：ཙ༵，梵文天城體：च，梵文羅馬擬音：ca，字面意思：Ca) of Tummo. Ḍaṃ (藏文：ཌྃ，梵文天城體：डं，梵文羅馬擬音：ḍaṃ，字面意思：Ḍaṃ) of the Old Mother. Eject with these mantras. Having ejected, also benefit beings, and having summoned, that Ḍākinī of the wheel of the Blessed One.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནས་ཞུགས་པ་ལས་འོ་མ་དང་ཆུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གདན་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་དང༌། བྱི་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གློ་དང་དེ་བཞིན་དབུགས་མི་བདེ། །སྨྱོ་ཟད་མཛེ་དང་རྐང་བམ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་
དང། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཀུན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འདོད་དང་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨཱཙྪིའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱེད་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལྷའི་རྣམ་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨའི་སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་སོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། སྡང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་དང་པོ་ནི་ནག

【汉语翻译】
就像从母体中产生乳汁和水一样，薄伽梵以次第的方式安住，并将宣说。薄伽梵母和薄伽梵母也是，高丽等也应在各自的座垫上观想，这是引出的意思。那十六只手是十六空性完全清净。右边的八只手中所持的八个莲花器皿中，按照顺序分别是大象、马、驴、牛、母牛、人、夏拉巴、猫。同样，地、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王、财神也应依次了解为左边的八个莲花器皿。肺和同样呼吸不适，癫狂耗尽麻风和足挛，脾脏肝脏的自性，一切此即最为著名。这是说从八种烦恼完全清净中，执持大象等。从地等直到财神之间，是八自在完全清净。例如，身之自在、语之自在，同样心之自在，神通和俱行之自在，欲望和作者功德八者。身无边际是身之自在。以一切的语言说话是语之自在。知晓一切有情之心是心之自在。以神通观看无边世界的界是神通之自在。三界合一之身是俱行之自在。阿擦的音声是说欲望，以欲望生起有情的大乐是欲望之自在。作者是金刚持大，是作者之自在。以天神之相享用是功德之自在。莲花器皿是从慈悲分完全清净而来，手是从空性完全清净而来，由此应知空性和慈悲无二无别。从慈爱之心生出黑色肢体，八面是八解脱，从完全清净而来，为了成办嗔恨，第一张脸是黑色。

【英语翻译】
Just as milk and water come from the mother, the Bhagavan abides in a sequential manner and will declare. The Bhagavan Mother and the Bhagavan Mother are also, Gauri and others should also be visualized on their respective seats, this is the meaning of drawing out. The sixteen hands are the sixteen emptinesses completely purified. In the eight lotus vessels held in the eight right hands, in order are the elephant, horse, donkey, cow, zebu, man, Sharabha, and cat. Similarly, earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and Vaishravana should also be understood in order in the eight lotus vessels on the left. Lungs and likewise, difficulty breathing, madness, leprosy and leg cramps, spleen, the nature of the liver, all of this is most famous. This is to say that from the complete purification of the eight afflictions, the holders of elephants and so on. From earth and so on up to Vaishravana, are the eight powers completely purified. For example, the power of body, the power of speech, likewise the power of mind, the power of magic and the power of omnipresence, desire and the eight qualities of the agent. The infinite body is the power of body. Speaking in all languages is the power of speech. Knowing the minds of all sentient beings is the power of mind. Seeing the infinite world realms by magic is the power of magic. The body that unites the three worlds is the power of omnipresence. The sound of "Ahcchi" is said to be desire, the power of desire is to generate great bliss for sentient beings through desire. The agent is the great Vajradhara, the power of the agent. Enjoying in the form of a deity is the power of merit. The lotus vessel is from the complete purification of the compassion aspect, and the hands are from the complete purification of emptiness, thereby one should know that emptiness and compassion are inseparable. From the heart of loving-kindness, black limbs arise, the eight faces are the eight liberations, from complete purification, in order to accomplish hatred, the first face is black.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དུ་བའི་མདོག་གོ །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སླར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཁྱོག་པོའི་སྨིན་མ་དང་བཅས་པ། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། །འཁྲུག་པའི་འོད་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་སོ་སོར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྱུག་པའོ། །དར་དཔྱང་བཅིངས་ཤིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་
བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཅེར་བུའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཞབས་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཏཱ་ཎ་ཌ་པའི་སྟབས་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་གཅིག་པའི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཅིག་པུ་བཙུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བགེགས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་འཆང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུས་བཀྲ་བ་ཁྲག་རབ་ཏུ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟ

【汉语翻译】
。为了力量，左边是红色的。右边的白色是为了实现寂静。为了使嗔恨等消失，上面的脸是竖立的烟色。为了摧毁四魔，左右两边的脸都是黑色的。所有的脸都咬着牙，带着弯曲的眉毛，燃烧着恐怖的火焰，带着骚动的光芒，非常恐怖，因为是愤怒的本性。每张脸都有红色和圆形的三个眼睛，因为慈悲是红色的。金刚三眼，因为完全了解三时，所以是三眼。就这样用二十四种涂抹。用丝绸悬挂、捆绑并向上竖起的头发是黄色的，为了焚烧所有的贪欲等烦恼。为了利益众生，头顶上装饰着各种金刚杵。为了证悟五蕴的无自性，额头上装饰着五个干骷髅头串成的花环。从五方佛的完全清净中，具有轮、耳环、项链和腰带等五印。从金刚萨埵的完全清净中，灰烬也被认为是第六印。为了证悟一切法无所缘，从完全圆满的智慧的完全清净中，是裸体的。以四摄事物为四足。为了获得非常殊胜的菩提心，在日轮上，双腿半跏趺坐，保持着塔纳达帕的姿势。为了证悟这三界完全是同一个身体，只竖起一个脚趾。只有这样才能消除障碍，所以保持着左腿弯曲的姿势。从阿黎嘎黎字母的完全清净中，用五十个字母装饰，将滴着鲜血的湿人头串成的花环戴在肩膀上，因为显示了双运的道路，所以人头花环在肩膀上。妩媚、勇猛、丑陋，
凶猛、粗犷和令人恐惧，慈悲、奇妙与寂静，具备舞蹈的九种 रस（情绪）。

【英语翻译】
For power, the left one is red. The white on the right is to accomplish peace. In order to eliminate anger and so on, the face above is upright and smoky in color. In order to destroy the four maras, the two faces on the left and right are black. All the faces themselves have bared fangs, with crooked eyebrows, burning with the fire of terror, with agitated light, and are very terrifying, because they are of the nature of wrath. Each face has three red and round eyes, because compassion itself is red. The three eyes of the vajra, because they fully know the three times, are the three eyes themselves. Thus, it is anointed with twenty-four. The hair that is hung with silk, tied, and erected upwards is yellowish-brown, in order to burn all defilements such as desire. In order to benefit beings, the crown of the head is marked with various vajras. In order to realize the non-self-nature of the five aggregates, the forehead is adorned with a garland of five dry skulls. From the complete purification of the five Tathagatas, it possesses the five seals of the wheel, earrings, necklace, and belt. From the complete purification of Vajrasattva, ashes are also considered to be the sixth seal. In order to realize that all dharmas have no object of focus, from the complete purification of perfectly complete wisdom, it is naked. With the four objects of gathering, it has four feet. In order to obtain the mind of enlightenment very well, on the solar mandala, with two legs in a half-lotus posture, it holds the posture of Tāṇḍava. In order to realize that these three realms are completely one body, only one toe of the foot is erected. Only in that way can obstacles be completely eliminated, so it holds the posture of the left leg bent. From the complete purification of the Āli and Kāli letters, adorned with fifty letters, placing a garland of wet heads dripping with blood on the shoulders, because it shows the path of union, the garland of heads is on the shoulders. Charming, brave, ugly,
fierce, wild, and terrifying, compassion, wonder, and peace, it possesses the nine rasas (emotions) of dance.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ནི་དཔའ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་པ་ཉིད་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ཉིད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་རྒོད་པའོ། །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པས་རོལ་པའི་སྐུ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཅིག་པའི་ངོར་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞལ་གཅིག་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་རོ་ཡང་དག་པར་མྱང་བར་བྱེད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡོན་དམར་པོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་གྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་རོ་མནན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ཀྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་མེད་མ་བཞིན་ཏེ་མིང་ཙམ་ཐ་དད་

【汉语翻译】
诶！于此，与无我母为一体性即是娇媚。安住于尸林即是勇猛。蹙眉皱纹即是丑陋。燃烧之光即是猛烈。面容极度舒展即是豪迈。湿人头鬘即是可怖。以摄受有情之心即是大悲。幻化之身即是奇妙。舍弃贪欲等烦恼即是寂静，即是具有彼等（功德）。以十六岁之相嬉戏之身，观自身为与无我母交合之薄伽梵。如薄伽梵一般，薄伽梵母亦然，然以具有五五之手，以干人头鬘严饰之身，左手持满盛天神与非天之血之颅器，为断除所有烦恼故持钺刀。为使三界众生皆归于一味，故为一面。观想薄伽梵之下身被如实享用，左足伸展，以极大安乐之喜悦与薄伽梵交合。以六度波罗蜜多清净之故，为六臂黑汝嘎，即三面者，根本面为黑色。右（应为左）面红色。左之二手分别持三尖矛与金刚铃。右之二手分别持金刚杵与钺刀。其余之手持钺刀与颅器等，观想与金刚锁母交合，压伏尸体。又，由四魔清净之故，为四臂黑汝嘎，即右手持金刚杵，左手持颅血。其余之手与金刚亥母交合。观想一面者，压伏尸体。又，二臂黑汝嘎者，即左手持颅器与卡杖嘎，右手持燃烧之金刚杵，观想压伏尸体。此等六臂等之智慧母即是金刚母。其余如十六臂者一般，观想身色与饰物等，及由吽字所生等之形相。如是，金刚锁母等之（观想），亦如无我母一般，唯名称各异。

【英语翻译】
E! Here, being one with the Nairatmya (Selfless Mother) is charm. Abiding in the charnel ground is valor. Knitting the brow is ugliness. Blazing light is fierceness. A fully expanded face is boldness. A garland of wet heads is terrifying. The mind that holds beings is compassion. The illusory form is wondrous. Abandoning afflictions such as desire is peace, that is, possessing those (qualities). One should view oneself as the Bhagavan who sports in the form of sixteen years old, united with the Nairatmya. Just as the Bhagavan, so too is the Bhagavati, but with hands of five and five, a body adorned with a garland of dry human heads, holding in the left hand a skull cup filled with the blood of gods and asuras, and holding a curved knife to cut off all afflictions. In order to make the three realms belong to one taste, she has one face. One should contemplate that the lower body of the Bhagavan is being truly enjoyed, the left foot is extended, and she is united with the Bhagavan with the joy of great bliss. Due to the complete purification of the six perfections, he is the six-armed Hevajra, that is, with three faces, the root face being black. The left face is red. The two left hands hold a trident and a vajra bell respectively. The two right hands hold a vajra and a curved knife respectively. The remaining hands hold a curved knife and a skull cup, etc., one should view him as united with Vajrashrinkhala, pressing down on a corpse. Again, due to the complete purification of the four maras, he is the four-armed Hevajra, that is, the right hand holds a vajra, the left hand holds skull blood. The remaining hands are united with Vajravarahi. One should contemplate him as having one face, pressing down on a corpse. Again, the two-armed Hevajra, that is, the left hand holds a skull cup and a khatvanga, the right hand holds a blazing vajra, one should view him as pressing down on a corpse. The wisdom mother of these six-armed ones, etc., is Vajra Mother. The rest is like the sixteen-armed one, one should view the form such as the body color and ornaments, etc., and that which arises from the Hum syllable, etc. Likewise, the (contemplation) of Vajrashrinkhala, etc., is also like the Nairatmya, only the names are different.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་གལ་འཁྱུད་པས་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་ཐོག་མར་དབྱུང་བར་བྱ་
སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གདུལ་བྱ་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་གྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ནག་པོའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འཛིན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙཾ་ཡིག་ལས་ཆོམ་རྐུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ། གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཡོན་ན་ཕག་པ་འཛིན་པ། བརྒྱ་བྱིན་མནན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རུས་སྦལ་འཛིན་པ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་ཉེ་དབང་ལ་ཞོན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གྷཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཡས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། དྲག་པོ་ལ་ཞོན་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྨུགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུཀྐ་སཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཡང་གཡས་སེང་གེ་འཛིན་པ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མཛའ་བ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མནན་ནས། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེར་ཞི་
བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཤ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤ་བ་རཱི་དཀ

【汉语翻译】
པའོ། །所有都以喀章嘎（khaṭvāṃga）缠绕而住，应当视其为所有。如此之后，至尊者观想成自己所欲之本尊形象，从搅拌又搅拌的瑜伽中，首先生起本尊之轮。对此，东方等方位、身色、标识等次第，应当以清净之门来证悟。其中，在东方之门，为了唤醒所调伏之魔类众生，从གྃ་（gam，）字生出黑色高丽（gaurī）。为了断除邪见，右手中的持钺刀，为了使轮回的习气衰败，左手持生鱼肉。压着梵天，应当观想为色蕴的自性。在南方，为了唤醒所调伏之贪欲众生，从ཙཾ་（caṃ，）字生出红色盗女（cromakī）。为了证悟智慧与方便的自性，右手持铫，为了摧毁愚痴，左手持猪。压着帝释天，应当观其为受蕴的自性。在西方，为了众生增长之义，从བཾ་（vaṃ，）字生出金色僵尸母（vetālī）。为了证悟空性，右手持乌龟，为了证悟慈悲的自性，左手持莲花器，骑乘水牛，应当分别观想为想蕴的自性。在北方，为了成办现前之事业，从གྷཾ་（gham，）字生出能食母（bhakṣī），如祖母绿宝石。从嗔恚的清净中，右手持蛇，为了通达智慧与方便的自性，左手持瑜伽钵，骑乘暴恶者，应当观想为行蕴的自性。在自在处，为了彻底证悟愚痴之业，从པཾ་（pam，）字生出蓝色普嘎西（pukkasī）。为了清净我慢，右手持狮子，为了摧毁魔众，以及断除所有不友善者，左手持战斧。压着阎罗王，应当了知为地界的自性。为了唤醒火中寂灭的众生，从ཤ༵་（śa，）字生出白色夏瓦日（śāvarī）

【英语翻译】
Pao! All that dwells entwined with the khatvanga should be regarded as belonging to all. Having become like that, the Bhagavan, visualizing himself as the deity of his own desire, from the yoga of churning and churning, first bring forth the wheel of the goddess. In that, the order of directions such as east, body color, and signs should be realized through the gate of purity. Among them, at the eastern gate, to awaken the sentient beings of the demons to be subdued, from the letter gam (གྃ་，gam，) arises the black Gauri (gaurī). To cut off wrong views, the right hand holds a hooked knife, to weaken the imprints of samsara, the left hand holds raw fish. Pressing down Brahma, one should contemplate the nature of the form aggregate. In the south, to awaken the sentient beings of desire to be subdued, from the letter cam (ཙཾ་，caṃ，) arises the red thief woman (cromakī). To realize the nature of wisdom and means, the right hand holds a cymbal, to destroy ignorance, the left hand holds a pig. Pressing down Indra, one should contemplate it as the nature of the feeling aggregate. In the west, for the sake of the increase of sentient beings, from the letter vam (བཾ་，vaṃ，) arises the golden corpse mother (vetālī). To realize emptiness, the right hand holds a turtle, to realize the nature of compassion, the left hand holds a lotus container, riding a buffalo, one should separately contemplate it as the nature of the perception aggregate. In the north, to accomplish the work of manifestation, from the letter gham (གྷཾ་，gham，) arises the edible mother (bhakṣī), like an emerald. From the purity of hatred, the right hand holds a snake, to comprehend the nature of wisdom and means, the left hand holds a yogic bowl, riding a fierce one, one should meditate on it as the nature of the formation aggregate. In the powerful place, to thoroughly realize the work of delusion, from the letter pam (པཾ་，pam，) arises the blue Pukkasi (pukkasī). To purify pride, the right hand holds a lion, to destroy the hordes of demons, and to cut off all unfriendly ones, the left hand holds a battle axe. Pressing down Yama, one should know it as the nature of the earth element. To awaken the beings who are extinguished in fire, from the letter śa (ཤ༵་，śa，) arises the white Shavari (śāvarī).

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡས་ན་དགེ་སློང་འཛིན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་ན་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། ལུས་ངན་ལ་ཞོན་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རེངས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་མའོ། །དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པའི་ཆ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་མེད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་པས་གཤོལ་འཛིན་པ། སྲིན་པོ་མནན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་དུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཌྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་གོ །བསམ་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡས་པས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གདུག་པ་མ་ལུས་པ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོན་པ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་ལ་བདག་མེད་མ་ཡང་སླར་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པ་དག་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཕྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གཞུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་ཡན་ལག་དགོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱེད་པའི་ཏཱ་ཎ་ཌ་བས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། དྲག་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་རྣམ་པ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལམ་ཡང་དག་པར་བྱུང་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་
འདོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། རིག་མ་དང༌། འཛག་པ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། དད་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གདན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
拉摩哦。为了极度唤醒如明镜般的五种智慧，右持比丘。为了领悟无二智慧，左持手杖和铃铛。骑乘恶劣的身体。应观想为水之本性。为了极度成就无实之僵直，从藏文种子字ཙཾ་（ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，字面意思：藏文种子字ཙཾ）中生起的勇母，呈蔚蓝色天空之色。为了极度唤醒傲慢众生，又于右持法轮。为了断除疑惑之识，以及为了从根本上消除无知之垢，左手持犁。镇压罗刹。应观想为火之本性。为了在风中分别觉知各种事物，从藏文种子字ཌྃ་（ཌྃ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，字面意思：藏文种子字ཌྃ）中生起的瑜伽母，呈各种颜色。为了极度唤醒心怀恶意之人，以及为了证悟不可分割之智慧，右手持燃烧的金刚杵。为了恐吓所有恶毒，左手持期克印。平等骑乘在织布良纹之上。应思维为风之本性。在智慧手印方面，即使是无我母，也应再次追随并进入至尊者的足迹，进行观想。为了与追随其足迹者具有相近的特征，同样地，应知晓高丽等其他诸位，也应追随其足迹。这些是为了说明，只要肢体安立，就会出现这种情况。所有这些都具有红色而圆润的三只眼睛。黄褐色头发向上竖立。面露獠牙。赤身裸体，具有五种手印。以跏趺坐姿的达纳达瓦安住在月亮座垫上。呈现十六岁少女的形象。应观见菩提心涌出，道路正确显现的薄伽梵，以及安住于欲望之中。现在要讲述高丽等八位本尊的清净座垫之相。为了断除对贪欲、明妃、滴漏、饮用、食用、睡眠、思辨和信仰等事物的执着，宣说了从梵天等直至织布良纹尽头的八个座垫。

【英语翻译】
Ramo o. In order to fully awaken the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, hold a bhikshu in the right hand. In order to comprehend non-dual wisdom, hold a staff and bell in the left hand. Ride upon a bad body. One should contemplate the nature of the water element. In order to fully accomplish the rigidity of being devoid of truth, the wrathful goddess born from the syllable Tsaṃ (ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，literal meaning: Tibetan seed syllable Tsaṃ) is the color of the clear blue sky. In order to fully awaken arrogant beings, again hold a wheel in the right hand. In order to cut off the aspect of doubt and to eliminate the stain of ignorance from its root, hold a plow in the left hand. Subdue the rakshasa. One should meditate on the nature of the fire element. In order to individually realize various phenomena in the wind, the Ḍombiṇī born from the syllable Ḍaṃ (ཌྃ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，literal meaning: Tibetan seed syllable Ḍaṃ) is of various colors. In order to fully awaken beings with malicious thoughts and to realize indivisible wisdom, hold a blazing vajra in the right hand. In order to threaten all wickedness, hold a threatening mudra in the left hand. Ride equally upon a well-woven fabric. One should contemplate the nature of the wind element. In terms of the wisdom mudra, even the selflessness mother should again follow and enter the footsteps of the venerable one, and contemplate accordingly. In order to have similar characteristics to those who follow her footsteps, similarly, one should know that Gaurī and the others should also follow her footsteps. These are to explain that as long as the limbs are established, these will occur. All of these have three red and round eyes. Yellowish-brown hair stands upright. The mouth bares fangs. Naked, possessing five mudras. Tāṇḍava in a cross-legged posture dwells on a lunar seat. She appears as a sixteen-year-old maiden. One should see the Bhagavan from whom the bodhicitta emerges, the path appears correctly, and who is absorbed in desire. Now, I will speak of the pure aspects of the eight seats of Gaurī and the others. In order to cut off attachment to desire, consort, dripping, drinking, eating, sleeping, speculation, and faith, the eight seats from Brahma and so forth up to the end of the well-woven fabric are spoken of.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ།
དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་མ་མའོ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རང་གི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་མདུན་དུ་བཀུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་གོ །འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང་བར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མགོན་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་
བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ། སླར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དེའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །
དབང་བསྐུར་བ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥ

【汉语翻译】
智慧轮。
如是如所说示的坛城之轮中，以生于其中的玛姆众所周匝围绕的，自身之身所变现的光明之聚，周遍虚空界，应如实观想，并迎请智慧之轮。自身誓言之心的莲花中，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字所生的颅器中，安住的日轮上，以蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字的光明铁钩，照亮无边世界，并观想迎请智慧之轮于前方，献上供水和洗脚水等，如实供养和赞颂。
以“扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）”此句，作迎请、安住、系缚和令喜悦。
然后，“嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 扎（ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ），嗡 班杂 卓日 扎贝夏 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།），嗡 班杂 贝达里 班达 邦（ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།），嗡 班杂 额思玛日 托夏 霍（ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ）”，如是经由何种途径，将智慧之轮安住于誓言之轮。以此能稳固黑汝嘎的慢。
如果自身如誓言般，亦是智慧之誓言。如是，在安住智慧之轮后，无有间断地，应观想智慧誓言一面二臂红色自光之智慧，位于自身心间。彼之心间亦有三摩地之主。
然后，薄伽梵母亦如是，于智慧誓言之心间，观想莲花和月轮上，从央（ཨཾ，āṃ，āṃ，央）字所生的弯刀上，安住的月轮上，安住的央（ཨཾ，āṃ，āṃ，央）字。瑜伽母
八尊亦如是，于智慧誓言之心间的莲花和月轮中，从各自的种子字所生的标识。再次以安住于月轮的彼之种子字加持而观想，是为智慧之轮。
灌顶。
于智慧之轮和誓言之轮合一之时，以自身之身所变现的光明迎请的五方如来，获得黑汝嘎之形相者，以及金刚瑜伽母和菩萨大士与忿怒尊等，亦于虚空中显现而观想，祈请显现灌顶，阿比

【英语翻译】
Wheel of Wisdom.
Thus, in the wheel of the mandala as shown, surrounded by the assembly of mamos born within it, one should correctly contemplate the collection of light rays emanating from one's own body, pervading the expanse of the sky, and invoke the wheel of wisdom. In the lotus of the heart of one's own samaya being, in the skull cup arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), on the sun disc residing, with the iron hooks of the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) syllable's rays of light, illuminating the boundless realms of the world, and visualizing the wheel of wisdom being invoked in front, offering water for washing the feet and so on, one should correctly make offerings and praises.
With "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)", one should invoke, seat, bind, and please.
Then, "Oṃ Vajra Gaurī Ākārṣaya Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ), Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།), Oṃ Vajra Vettālī Bandha Ya Baṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།), Oṃ Vajra Ghasmārī Toṣaya Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ)", in whatever way, one should seat the wheel of wisdom into the wheel of samaya. With this, one should stabilize the pride of glorious Heruka.
If one's own being is like the samaya, it is also the wisdom samaya. Thus, immediately after seating the wheel of wisdom, one should visualize the wisdom samaya, with one face and two arms, red, the wisdom of self-radiance, in one's own heart. In its heart is also the Lord of Samādhi.
Then, the Bhagavatī is also the same, in the heart of the wisdom samaya, on the lotus and moon disc, one should visualize the curved knife born from the Aṃ (ཨཾ，āṃ，āṃ，Aṃ) syllable, on the moon residing, the Aṃ (ཨཾ，āṃ，āṃ，Aṃ) syllable residing. The yoginī
eight, likewise, in the lotus and moon discs in the heart of the wisdom samaya, the emblems born from their respective seed syllables. Again, one should visualize them blessed by their seed syllables residing on the moon, this is the wheel of wisdom.
Empowerment.
At the time when the wheel of wisdom and the wheel of samaya are made one, the five Tathāgatas invoked by the rays of light emanating from one's own body, those who have obtained the form of glorious Heruka, and Vajrayoginī, great Bodhisattvas, and Wrathful Ones, etc., should also be visualized appearing in the sky, and one should pray for the manifestation of empowerment, Abhi

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་འཁྲུ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཛོ་ཛོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གུར་ཀུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་ཆར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །གར་དང་སིལ་སྙན་དང་གླུ་དང་བསྟོད་པའི་སྒྲས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །
རྒྱས་གདབ་པ།
གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུའི་བསྟོད་
པས་བསྟོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ལ་མཆོག་བརྙེས་པ། །དེས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་མཛེས། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་མིག་འཕྲུལ་གྱི། །སྤྲོས་པས་བྱ་བ་སྒྲུབས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །
བདུད་རྩི་མྱང་བ།
དེ་ནས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདུད་རྩི་ཟ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་ག

【汉语翻译】
以“嗡 班匝 杜 玛 萨瓦 达塔嘎达”念诵。五如来也以充满五甘露的胜幢宝瓶等，如初生时，如是诸佛皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴之。如是说并沐浴，是为现前灌顶。然后，誓言金刚瑜伽母众发出“佐佐”之声。菩萨们再次示现为欢喜之自性。忿怒尊等也令欢喜。空中将降下各种带有好气味的鲜花雨。藏红花和檀香的雨，以及各种珍宝的雨将大量降下。舞蹈、钹、歌唱和赞颂的声音，将在无边世界的上方发出巨大的喧嚣声。灌顶时，薄伽梵的顶髻将变为意之自在，薄伽梵母亦如是。
印封：
对高丽等，以不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛印封。再次，仅由那些佛陀，由布嘎西等以歌之赞颂来赞颂，瑜伽母众眷属围绕着您，您于自心获得殊胜，因此，能使有因和无因的一切众生美丽，以慈悲心唤醒有情。嘿汝嘎吉祥之王，请以幻化之游戏，完成事业而心生欢喜。如来、菩萨、明母、天女和忿怒尊等也将在空中安住，以心要和近心要以及八字真言来赞颂，是为印封。
享用甘露：
然后，在空行母众之中，与明母相伴的金刚持，圆满享用甘露。从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字生出蓝色半月形风轮。其上，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字生出红色三角火。其上，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字生出头

【英语翻译】
Recite "OM VAJRA DUKHA MAM SARVA TATHAGATA." The five Tathagatas also, with victorious vases filled with the five nectars, etc., just as at birth, just as all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so I shall bathe. Thus speaking and bathing, this is the empowerment of manifestation. Then, the Samaya Vajra Yoginis make the sound of "Jo Jo." The Bodhisattvas again show themselves as the nature of joy. The Wrathful Ones, etc., also cause joy. A rain of flowers with various good fragrances will fall in the sky. A rain of saffron and sandalwood, and a rain of various jewels will fall abundantly. With the sounds of dance, cymbals, song, and praise, a great clamorous sound will arise above the boundless realms of the world. At the empowerment, the topknot of the Bhagavan will become the Lord of Mind, and so too will the Bhagavati.
Sealing:
For Gauri, etc., seal with Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. Again, by those Buddhas alone, by Pukkasi, etc., they will also be praised with songs of praise: "You, surrounded by a retinue of Yoginis, you who have attained the supreme in your own mind, therefore, you beautify all beings with cause and without cause, with a compassionate mind you awaken sentient beings. Heruka, glorious king, please be pleased to accomplish the task with the play of illusion." The Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadharas, goddesses, and Wrathful Ones, etc., will also abide in the sky and praise with mantras of the essence, near essence, and the eight-syllable garland, this is the sealing.
Tasting the Nectar:
Then, in the midst of the assembly of Matrikas, the Vajradhara, together with the Vidyadhara, completes the eating of the nectar. From the syllable Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind) arises the blue wind mandala in the form of a half-moon. Above that, from the syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire) arises the red triangular fire. Above that, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Ah) arises the head.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་བ་ནང་དམར་བ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ནང་དུ་བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅའ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་ཚ་བ་ཉིད་ལས་དངུལ་ཆུའི་རོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་འབར་བར་བྱས་ནས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་ལས་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡང་ཞུགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླངས་ནས་ཧཱུྃ་
ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་བདུད་རྩི་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །
འགྲོ་བའི་དོན།
དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་གང་དང་གང་ན་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ། །དེ་དང་དེར་སོང་ནས་དེ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ་སླར་འོངས་ནས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཡན་ལག་དྲུག
དེའི་རྗེས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ནི། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྦས་པ་སྟེ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་སླར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་མཛད་དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
在三的上面，莲花容器外白内红，用ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字加持。其中用བུཾ་（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部姆）字等咒语安住，五肉和五甘露也圆满做好，再用ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持。在其上面，观想从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的白色金刚杵。之后，从风所推动的火的热力中，变成如同水银的形状。用ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字净化、证悟和燃烧，然后追随无边无际的佛和菩萨等，前往各个世界，迎请智慧甘露，融入其中合为一体，再用金刚杵搅拌，使其味道相同，观想金刚杵也融入甘露中，金刚杵和莲花结合产生清凉，如来智慧的甘露也融入其中。用圆满自性三身的加持，用手持的勺子舀起，用从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的舌头金刚光芒引导，将甘露以寂静等事业的分类，供养于三摩地的誓言。这就是观想本尊与坛城无别，是品尝甘露。利益众生。
之后，坛城的主尊和从坛城本尊化现的众多天神化身，无论在何处有应调伏的众生，就前往那里调伏他们，然后返回，将化身收摄回金刚持各自的身体中，这就是利益众生。从取出等直到利益众生的究竟，是名为“坛城胜王”的三摩地。
六支。
之后，“莲花足的颜色，以事业的分类来区分。”这是隐藏六支。善妙的足再次稍微显现，从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化出的颜色，如理如实地结合。这也是由匝兰达日巴的足广为解释的，例如，在兔子的标记和太阳结合的中央，咒语的……

【英语翻译】
On top of the sum, the lotus container is white on the outside and red on the inside, blessed by the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A). Inside it, abide with the mantra such as the letter Bhuṃ (Tibetan: བུཾ, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhuṃ, Chinese literal meaning: Bum), and also complete the five meats and five amṛtas, and then bless with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). On top of that, one should visualize a white vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). After that, from the heat of the fire driven by the wind, it transforms into a form like mercury. Purify, realize, and ignite with the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), then follow the infinite and boundless Buddhas and Bodhisattvas, and go to all the realms, invite the amṛta of wisdom, merge into it and make it one, then stir it with the vajra, making the taste the same, and visualize the vajra also dissolving into the amṛta. From the union of the vajra and the lotus arises coolness, and the amṛta of the Tathāgata's wisdom also enters into it. Taking it with the hand-held ladle blessed by the three perfect suchnesses, guided by the rays of the tongue-vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), offer the amṛta to the samaya of samādhi, according to the divisions of peaceful and other activities. This is to contemplate the deity as inseparable from the maṇḍala, and is the tasting of amṛta. Benefit of beings.
After that, the lord of the maṇḍala and the many divine emanations emanating from the maṇḍala deity, wherever there are beings to be tamed, go there and tame them, then return and gather the emanations near the respective bodies of the Vajradhara, this is the benefit of beings. From the extraction and so on, up to the ultimate benefit of beings, is the samādhi called "Supreme King of Maṇḍalas."
Six Limbs.
After that, "The color of the lotus feet, should be distinguished by the divisions of activities." This is the hiding of the six limbs. The excellent feet are again slightly revealed, the color transformed from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), combine perfectly as appropriate. This is also extensively explained by the feet of Jālandharipa, for example, in the center of the union of the rabbit-marked one and the sun, the mantra of...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ལས་ཆེར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གཉིས་པར་དམར་པོ་དང༌། གསུམ་པར་སེར་པོ་དང༌། བཞི་པར་ལྗང་གུ་དང༌། ལྔ་པར་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པར་དཀར་པོ་ཡང་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །
འོད་གསལ་བ།
ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་སྤྲོས་པའི་དབུགས་དབུགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། འཐོན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་མེད་མ་ཡང་སྟེ་རང་ལ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དུ་བརྟགས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་གཽ་རཱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡང་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པོ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དག་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་འདུ་

【汉语翻译】
应当观察大轮转者的种子字，修习六支。这是这样说的：自身誓言之心的莲花上，安住于月亮和太阳的中央，从种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的光芒之众随后进入，首先应当修习三摩地的怙主黑尊。那完全变化后，观想成明点的形状，从世尊的毛孔中取出光芒，使其明显遍布于坛城和所有坛城处，应当观见其广大安住。像这样，第二是红色，第三是黄色，第四是绿色，第五是蓝色，第六是白色，对于寂静等事业，应当如理了知，这即是六支。
光明。
修习六支后，从那之后开始光明，从阿里的嘎里的鬘中生起的呼吸，从呼吸的道路中取出，完全修习显现的光芒之相和好相，能动与不能动合一，高丽等以及无我母也融入自身，以自性衡量为金刚持的果位，应当观见那一切皆为光明，从一切事物中解脱。从这本身将要阐述的进入光明的次第，观想俱生黑汝嘎一面二臂身色白色，并在其心中观想种子字。在那之后，进入光明的次第是，应当了知高丽等是从菩提心所显现的，首先高丽融入世尊的色蕴。像那样，盗女和僵尸母以及嘎玛热和无我母也，如理融入受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。同样，布嘎斯等融入地等。像那样进入外坛城，之后世尊内部安住的五蕴依次融入，即色蕴和受蕴融入想蕴，那融入

【英语翻译】
One should observe the seed syllable of the great wheel-turner and practice the six branches. This is what is said: On the lotus of one's own samaya heart, dwelling in the center of the moon and sun, from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a multitude of rays of light that subsequently enter, and first one should practice the black lord of samadhi. When that is completely transformed, visualize it as a bindu, and extract the rays of light from the pores of the Bhagavan, making them manifestly pervade the mandala and all mandala places, and one should see that they abide greatly. In this way, the second is red, the third is yellow, the fourth is green, the fifth is blue, and the sixth is also white, and one should know how to properly perform peaceful and other activities. This is the six branches.
Luminosity.
After practicing the six branches, then begin luminosity. Extracting the breath arising from the garland of Āli and Kālī from the path of the breath, and having thoroughly trained in the signs and characteristics of the emanating rays of light, the moving and non-moving become one, and the Gauris and others, as well as the Selfless Mother, also merge into oneself, and by their nature, measure the state of Vajradhara, and one should see that all of that is luminosity, and liberation from all things. From this itself, by the order of entering luminosity that will be explained, visualize the co-emergent Heruka, one face and two arms, body color white, and contemplate the seed syllable in his heart. After that, the order of entering luminosity is that the Gauris and others are manifested from the mind of enlightenment, and having known this, first Gauri enters the form aggregate of the Bhagavan. Likewise, the Thief Woman and the Corpse Mother, as well as Ghasmari and the Selfless Mother, also enter the feeling aggregate, the perception aggregate, the formation aggregate, and the consciousness aggregate, as appropriate. Similarly, the Pukkasi and others enter the earth and so forth. In this way, one enters the outer mandala, and then the five aggregates abiding within the Bhagavan enter in sequence, namely the form aggregate and the feeling aggregate enter the perception aggregate, and that enters

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཡང་ངོ༌། །དེར་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོབ་པ་ལས་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་འདོད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཤིང་སླར་རང་གི་ཡུལ་བསྡུས་པའོ། །འདིས་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་
རྣམ་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར། འདིས་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱིས་བཞེངས་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ནི་མེད་པ་སྟེ། །འདིར་དེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཞེངས་པའི་རྒྱུའོ། །འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞི་བར་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བསྡུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བ

【汉语翻译】
存在之蕴中，以及于识，亦无我。彼处地行母与空行母亦由二方获得，谓光明行，如是认为，所有寂灭皆为空性。彼为善足所说。咒师应观想五蕴自性光明，摄取一切坛城，复归自身之境。由此，彼之种子字与月亮和太阳亦混合，如甘露之自性，光芒之聚，如灯焰之尖端般渐次不显现。于此，匝烂达日巴之足于海生足之释中说：此谓彼之种子字与月亮和太阳亦混合，此示现无三智。甘露之自性，此则示现俱生之境，如是等等经文之释，此乃唯独光明之释，而非唯独生起之说。彼为善足所说。其后，由月亮、太阳与种子融为一体，观想刹那间猛烈燃烧之光芒聚之相，渐次如灯焰之尖端般，其后观想如水树之精华般，直至无所缘。此时应忆念：彼处无始无中无终，无生无寂灭，无我无他，此处彼为至上大乐。如是光明。生起。
由是，从光明中生起，光明乃至上瑜伽，为生起之因。此乃刹那间俱生之黑汝嘎之形之智慧生起，具三十二相，八十随好庄严，如幻影般寂静，观想智慧之显现，摄集金刚自性之坛城本尊而修持。金刚持亦云：由心识之影像所生，坛城本尊应修持。

【英语翻译】
In the aggregates of existence, and also in consciousness, there is no self. There, the earth-walking mother and the sky-walking mother are also obtained from both sides, saying they go to the clear light, thus believing that all cessation is emptiness. That was spoken by Bhadrapada. The mantra practitioner should contemplate the five aggregates as being naturally clear light, taking all the mandalas and returning them to their own realm. By this, the seed syllables of that, and the moon and the sun, also become mixed, like the nature of nectar, a mass of light, gradually becoming imperceptible like the tip of a flame. Here, Jalandharipa's feet, in the explanation of Padmasambhava's feet, say: This means that the seed syllables of that, and the moon and the sun, also become mixed, which shows the absence of the three wisdoms. The nature of nectar, this shows the state of co-emergence, and so on, the explanation of the scriptures, this is only an explanation of the clear light, and not just a teaching on arising. That was spoken by Bhadrapada. After that, from the moon, the sun, and the seeds becoming one, contemplate the appearance of a mass of light blazing fiercely in an instant, gradually becoming like the tip of a flame, and after that, contemplate it like the essence of a water tree, until there is no object of focus. At this time, one should remember: There is no beginning, no middle, no end there. There is no existence, no cessation. There is no self, no other. Here, that is supreme great bliss. That is the clear light. Arising.
Then, arising from the clear light, the clear light is the supreme yoga, the cause of arising. This is the instantaneous arising of the wisdom of the form of the co-emergent Heruka, possessing the thirty-two marks and adorned with the eighty minor marks, like an illusion and peaceful, contemplating the appearance of wisdom, gathering the mandala deities of the vajra nature itself and practicing. Vajradhara also said: From the image of the mind-being, the mandala deities should be practiced.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
སྔགས་བཟླས་པ།
བསྒོམ་པས་དུབ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཁ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས། འཐོན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཞུགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁ་དོག་གི་སྦྱོར་བས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཤིང་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་བསམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་རིང་པོས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་ལས་བཟླས་པ་ཡང་སླར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའི་འོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །སླར་ཡང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་བིདྒོ་རྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུརྦི་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་རི་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེ་ནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ

【汉语翻译】
། 如此说。为了念诵咒语，首先以十六臂等形象圆满本尊，然后如前观想空行母的轮。像这样，早晨、下午和半夜，这四个时段依次是观修的次第。
念诵咒语。
如果因观修而疲劳，就应该念诵咒语。其次第是这样的：在轮的中央，以双运之身观想自己为吉祥黑汝嘎的形象，然后观想坛城的主尊和坛城诸尊的咒语字母从薄伽梵母的口中发出，进入薄伽梵的口中，通过阿瓦杜帝道和金刚道进入莲花，咒语字母带着光芒，再次从薄伽梵母的口中进入自己的口中，按照这种次第，以寂静等区分的颜色组合，不厌倦地念诵，这被称为“容器念诵”。在心间，观想太阳上的咒语字母带着光芒，头部朝上，以环绕的方式靠近，这被称为“丸念诵”。坛城的主尊和坛城诸尊的咒语字母，都要用意念理解为发出长长的声音，这被称为“誓言念诵”。根本咒、近根本咒和 माला 咒等，也要再次按照口诀念诵。
其中，咒语是这样的：嗡 德瓦 比扎 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，比扎，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是十六臂的咒语。嗡 吉智 吉智 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉智，吉智，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是六臂的咒语。嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，匝拉，匝拉，贝，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是四臂的咒语。嗡 扎洛格亚 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyā kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎洛格亚，舍巴，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是双臂的咒语。这是所有咒语的精华。再次是近根本咒：嗡 班匝亚 吽 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，亚，吽，吽，吽，啪。）嗡 阿什达那那亚 维果惹 嘎夏瓦尔玛 涅匝 杜比夏智 涅扎亚。 肖达夏 布扎亚 哥利什那 智木达 瓦布夏。 嘎巴拉 马拉 涅嘎 达日涅。 阿德玛达 哥如日 智达亚。 阿尔德因杜 丹什智涅。 玛拉亚 玛拉亚。 嘎拉亚 嘎拉亚。 嘎惹亚 嘎惹亚。 达惹亚 达惹亚。 肖夏亚 肖夏亚。 萨普达

【英语翻译】
Thus it is said. For the purpose of reciting mantras, one should first perfect the Blessed One in the form of the sixteen-armed deity, and then contemplate the mandala of the Dakinis as before. In this way, the order of meditation is shown in the sequence of the four sessions: morning, afternoon, and midnight.
Mantra Recitation.
If one becomes tired from meditation, one should recite mantras. The order for that is as follows: In the center of the wheel, having meditated on oneself as the form of glorious Heruka in union, then the letters of the mantras of the lord of the mandala and the beings of the mandala emerge from the mouth of the Blessed Mother, enter the mouth of the Blessed One, and enter the lotus through the Avadhuti path and the Vajra path. The letters of the mantra, along with rays of light, again emerge from the mouth of the Blessed Mother and enter one's own mouth. This very order, with the combination of colors distinguished by peace and so on, should be recited without weariness. This is called "container recitation." In the heart, one should contemplate the letters of the mantra on the sun, along with rays of light, with the head facing upwards, closely encircling in a circular manner. This is called "ball recitation." The letters of the mantras of the lord of the mandala and the beings of the mandala should all be understood by the mind as emitting long sounds. This is called "commitment recitation." The root mantra, the near-root mantra, and the mala mantra, etc., should also be recited again according to the oral instructions.
Among these, the mantra is as follows: Om deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, deva, picu, vajra, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) This is the mantra of the sixteen-armed deity. Om kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, kiṭi, kiṭi, vajra, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) This is the mantra of the six-armed deity. Om jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, jvala, jvala, bhyo, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) This is the mantra of the four-armed deity. Om trailokyā kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ trailokyā kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, trailokyā, kṣepa, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā.) This is the mantra of the two-armed deity. This is the essence of all mantras. Again, the near-essence mantra: Om vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, ya, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ.) Om aṣṭānana naya vidgore gadhe keśavartmane ca caturviśati netrāya. Ṣoḍaśa bhujāya kṛṣṇa jīmūta vabuṣa. Kapāla mālā neka dhāriṇe. Ādhhmata krūri cittāya. Ardhendu daṃṣṭiṇe. Māraya māraya. Kāraya kāraya. Garjaya garjaya. Tarjaya tarjaya. Śoṣaya śoṣaya. Sapta

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སཱ་ག་རཱན་བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཨོཾ་པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨརྡྷེ་དཾཥྚྲཱྀ་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ནཻ་རཱཏྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ། །ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལིཾ་ལཱྀཾ། ཨེ་ཨཻ། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རྀ་རཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དེའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ཝ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཎྜ་ལཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌོམྦི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་

【汉语翻译】
萨嘎然 班达班达，纳嘎ཥṭ嘎纳，格日赫纳格日赫纳，萨日瓦 夏 thrust润，哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍吼航哈帕特 梭哈。这是薄伽梵的根本咒和珠鬘咒。嗡 阿ཥṭ阿纳纳亚 吽 吽 吽 帕特。嗡 平郭尔达 凯夏瓦尔德玛内 吽 吽 吽 帕特。嗡 匝图尔宾夏提 内扎亚 吽 吽 吽 帕特。嗡 ཥୋ达夏 布扎亚 吽 吽 吽 帕特。嗡 克里ష్纳 兹玛达 瓦普ཥེ་ 吽 吽 吽 帕特。嗡 嘎帕拉 玛拉内嘎 达日尼 吽 吽 吽 帕特。嗡 阿德玛达 克鲁拉 泽达亚 吽 吽 吽 帕特。嗡 阿尔德 丹ష్扎日内 吽 吽 吽 帕特。这是薄伽梵八足咒。嗡 阿 乃日阿特美 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 达吉耶 吽 帕特 梭哈。这是薄伽梵母的心咒和近咒。嗡 阿 阿。伊 伊。乌 乌。日 日。里 里。诶 艾。嗡 欧 昂 帕特 梭哈。这是薄伽梵母的根本咒。嗡 阿 阿 吽 吽 帕特。嗡 伊 伊 吽 吽 帕特。嗡 乌 乌 吽 吽 帕特。嗡 日 日 吽 吽 帕特。嗡 里 里 吽 吽 帕特。嗡 诶 艾 吽 吽 帕特。嗡 欧 欧 吽 吽 帕特。嗡 昂 吽 吽 帕特。这是薄伽梵母的八足咒。在此，匝兰达日巴的足下所说：如果念诵郭日玛等众的咒语，那时应当拥抱她，并且应当观想薄伽梵母也在她的座上。其咒语是：嗡 班扎 郭日耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 措日耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 贝达里耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 嘎斯玛日耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 普嘎斯耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 夏瓦日耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 匝达里耶 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 班扎 栋比尼耶 吽 吽 帕特 梭哈。
朵玛的真实性。
现在要讲述朵玛的真实性。以空性的信解，观想俱生黑汝嘎的形象，按照先前所说的次第，对于从心像中生出的八面忿怒尊

【英语翻译】
Sāgaraṃ bandha bandha, nāgāṣṭakāna, gṛhṇa gṛhṇa, sarva śatrūn, haha hīhī hūhū hehai hohau haṃ haḥ phaṭ svāhā. This is the root mantra and garland mantra of the Bhagavan. Oṃ aṣṭānana naya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ piṃ gordha keśavartmane hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ caturviṃśati netrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ṣoḍaśa bhujāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kṛṣṇa jīmūta vapuṣe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kāpāla mālā neka dhāriṇi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ādhmata krūra cittāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ardhe daṃṣṭrī ne hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. This is the eight-legged mantra of the Bhagavan. Oṃ aṃ nairātme hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra ḍākiye hūṃ phaṭ svāhā. This is the heart mantra and near mantra of the Bhagavan Mother. Oṃ aṃ āṃ. iṃ īṃ. uṃ ūṃ. ṛṃ ṝṃ. ḷṃ ḹṃ. e ai. oṃ au aṃ phaṭ svāhā. This is the root mantra of the Bhagavan Mother. Oṃ aṃ āṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ iṃ īṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ uṃ ūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ṛṃ ṝṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ḷṃ ḹṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ eṃ aiṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ oṃ auṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ aṃ hūṃ hūṃ phaṭ. This is the eight-legged mantra of the Bhagavan Mother. Here, it is said by the feet of Jālandharīpa: If one is to recite the mantras of Gaurīma and others, then one should embrace her, and one should also contemplate the Bhagavan Mother on her seat. The mantra for that is: Oṃ vajra gaurīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra caurīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra bettālīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra ghasmārīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra pukkasīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra śavarīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra caṇḍālīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra ḍombinīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.

The Suchness of the Torma.
Now, the suchness of the torma is to be spoken. With faith in emptiness, having meditated on the form of the Coemergent Heruka, according to the order previously explained, upon the eight-faced Wrathful Lord arising from the mental image,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀྱེ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་
རྣམས་བཀུག་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླང་པོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་བློ་བཟང་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྫོགས་པའི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བགེགས་རྣམས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་བོན་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་བྱས་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་གྱི་གྲོང་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ས་ཀུ་མུད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་ལག་ན་ཤྲཱི་ཕ་ལ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཆང་བ་ཐལ་བས་སྲེ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་ཆེ་བ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་བླ་གོས་བགོས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་ཤང་ལང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་ལྡན་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གད

【汉语翻译】
等等，应当观想为大怖畏的嗔恨金刚。如是瑜伽者安住于嗔恨金刚的等持中，从嗡字所生的十忿怒尊，拔出一切燃烧的杂乱之鬘，向东等方，派遣死神等，勾招调伏自在等诸魔众，以“嗡 桑婆尼 桑婆”等咒语进行敕令，以息等事业之差别行事。其后，还应观想从完全变成象器的东西中生出金刚，从完全变成土器的东西中生出金刚铃，如是也应清净其他诸物。如是手持金刚和铃的智者，应当观想三朵八瓣莲花从上到上，即从三字圆满的解脱三城。以彼等自身所勾招的诸魔，以“嗡 安地扎 玛扎拉 扎嘎 布达 巴合尼 瓦 乌ra恰 扎那 斯扎 玛达 贝巴 达拉 巴达朗 阿扎萨 萨巴 梭哈”之咒，从种子勾招等。嗡 班杂 郭热 锕嘎夏 雅 匝 嗡 班杂 卓热 贝玛 扎耶 扎贝夏 雅 吽 嗡 班杂 贝达利 梭梭 斯塔内 秀 卓达 班德那 班达耶 嗡 班杂 额西玛热 桑 根扎 雅 瓦桑 咕如 吼，念诵后应当观视。其中，于中间之城，东方之莲瓣上，自在天手持金刚，于月轮座上，具月之光，以一切饰物庄严。南方，死主手持杖，于日轮座上，具日之光。西方，水神手持萨俱物达和月轮，于月轮座上，具月之光，持一切饰物。北方，财神手持吉祥果，于月轮座上，具月之光，持一切饰物。自在莲瓣上，生主三目，手持三尖，身着虎皮衣，身体为灰所染，以一切骨饰庄严，于月轮座上，具月之光。火之莲瓣上，火神大腹，持念珠和勺，于日轮座上，具日之光，身着上衣。真脱莲瓣上，罗刹手持夏朗和颅器，忿怒且具弯眉，于尸

【英语翻译】
Etc., one should visualize oneself as the great terrifying Wrathful Vajra. Thus, while the yogi abides in the samadhi of Wrathful Vajra, he should extract all the tangled garlands of blazing wrathful deities that arise from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and dispatch Yama's executioners, etc., to the eastern and other directions. Having summoned the hosts of obstructing spirits, such as the powerful ones, he should command them with mantras such as "OM SUMBHANI SUMBHA (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 桑婆尼 桑婆)", and act according to the divisions of peaceful and other activities. After that, one should also contemplate a vajra arising from something completely transformed into an elephant vessel, and a vajra bell arising from something completely transformed into an earth vessel. In this way, one should also purify other things. Thus, a wise person holding a vajra and bell should contemplate three eight-petaled lotuses, one above the other, that is, three cities of liberation perfected from three syllables. With those very ones, the obstructing spirits that have been summoned, with the mantra "OM ANDIJA MAJALA JAKKA BHUTA BAHNI VA U RAKKHA ZANADA SUJJA MADA BEPPA DALA PATALAM ATTA SA SAPPA SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛཀྐ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བྦྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ཨཊྚ་ས་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 安地扎 玛扎拉 扎嘎 布达 巴合尼 瓦 乌ra恰 扎那 斯扎 玛达 贝巴 达拉 巴达朗 阿扎萨 萨巴 梭哈)", one should summon them from the seed syllable, etc. OM VAJRA GAURI AKARSHAYA JA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 郭热 锕嘎夏 雅 匝) OM VAJRA CHAURI PADMA TRAYE PRAVESHAYA HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པདྨ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 卓热 贝玛 扎耶 扎贝夏 雅 吽) OM VAJRA VETALI SVA SVA STHANE SHU KRODHA BANDHENA BANDHAYA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྭ་སྭ་སྠཱ་ནེ་ཥུ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷེ་ན་བནྡྷ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 贝达利 梭梭 斯塔内 秀 卓达 班德那 班达耶) OM VAJRA GHASHMARI SHAM GHANTAYA VASHAM KURU HO (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཤྨ་རཱི་ཤཾ་གྷཎྜཱ་ཡ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 额西玛热 桑 根扎 雅 瓦桑 咕如 吼), having said this, one should look. There, in the intermediate city, on the eastern petal, Indra holding a vajra in his hand, on a moon seat, with the light of the moon, adorned with all ornaments. To the south, Yama holding a staff in his hand, on a sun seat, with the light of the sun. To the west, the water god holding a sakumuda and a moon, on a moon seat, with the light of the moon, holding all ornaments. To the north, the Yaksha holding a sriphala in his hand, on a moon seat, with the light of the moon, holding all ornaments. On the powerful petal, the lord of beings with three eyes, holding a trident in his hand and wearing a tiger skin garment, his body smeared with ashes, adorned with all bone ornaments, on a moon seat, with the light of the moon. On the fire petal, the fire god with a large belly, holding a rosary and a ladle, on a sun seat, with the light of the sun, wearing an upper garment. On the truthless petal, a Rakshasa holding a shanglang and a skull cup, wrathful and with crooked eyebrows, on a corpse

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མར་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །
པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ལག་ན་བུམ་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་དེ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། འདིར་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། སླར་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཆང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལྷག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་སེར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོ་རིམ་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མདུང་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་བ་པདྨ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་ཆེར་གནག་པ་དང་དུ་བའི་མདོག་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བས་བཀུག་ནས་ཟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལག་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལག་པ་བཞི་པ་དབྱུག་གུ་གསུམ་འཛིན་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཕྲེང་བ་དང་
སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོ

【汉语翻译】
在身上有太阳的光芒。在风的叶子上，风神手持胜幢，身着一切饰品，在月亮的座垫上有月亮的光芒。
在莲花的雄蕊上，黄色的大地女神身着天衣，佩戴一切饰品，手持宝瓶，在月亮的座垫上有月亮的光芒，夜叉们也全都围绕着大地女神而住。关于自在天等其他的差别，在守护轮中已经讲过，在此应当理解。在此所讲的，也应当在此知晓。自在天等五者，左手持蛇索。之后观想一切以右伸之足站立，以吽字观想不动之相。在上方，处于法生之中的八瓣莲花中，东方的花瓣是白色的月亮，骑着白马，手持睡莲，身着一切饰品，在月亮的座垫上有月亮的光芒。南方的花瓣是红色的太阳，手中拿着莲花，骑着绿色的马，戴着珍宝的顶饰，一切饰品全都圆满，在太阳的座垫上有太阳的光芒。因为亲近的缘故，月亮和太阳执持着火星等。西方的花瓣是黄色的水星，骑着黄色的老鼠，在太阳的座垫上有太阳的光芒，手持箭，戴着珍宝的顶饰。北方的花瓣是蓝色的木星，戴着珍宝的顶饰，手持矛，在太阳的座垫上有太阳的光芒。自在天的花瓣是红色的吉祥星，头发向上竖立，手持莲花，在太阳的座垫上有太阳的光芒。火的花瓣是极其黄色的金星，戴着珍宝的顶饰，手持短棒，在太阳的座垫上有太阳的光芒。无真的花瓣是黑色的土星，头发灰黄色，手持三叉戟，在太阳的座垫上有太阳的光芒。风的花瓣是罗睺星和计都星，极其黑暗和烟雾的颜色，旋转并被旋转所弯曲，呈现吞噬之相的手，在太阳的座垫上有太阳的光芒。八瓣莲花的雄蕊中央，是黄色的梵天，四面四臂，手持三杖和无畏印。其余的手拿着念珠和
净瓶，骑着天鹅，在月亮的座垫上有月亮的光芒，为了供养而...

【英语翻译】
On the body is the light of the sun. On the petals of the wind, the wind god holds a victory banner in his hand, wearing all ornaments, on the moon's cushion is the light of the moon.
On the stamen of the lotus, the yellow earth goddess wears celestial garments and all ornaments, holding a vase in her hand, on the moon's cushion is the light of the moon, and the yakshas also all dwell around the earth goddess. Regarding the other differences of Ishvara and others, it has been explained in the protective wheel, and it should be understood here. What is explained here should also be known here. The five, such as Ishvara, hold a snake lasso in their left hands. Then, visualizing everything standing with the right foot extended, one should contemplate the immovable aspect with the letter HUM (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，meaning: seed syllable of wrathful deities). Above, in the eight petals of the lotus residing in the Dharmadhatu, the eastern petal is the white moon, riding a white horse, holding a blue lotus in his hand, wearing all ornaments, on the moon's cushion is the light of the moon. The southern petal is the red sun, holding a lotus in his hands, riding a green horse, wearing a jewel diadem, all ornaments are completely perfect, on the sun's cushion is the light of the sun. Because of the proximity of the characteristics, the moon and the sun hold Mars and others. The western petal is the yellow Mercury, riding a yellow mouse, on the sun's cushion is the light of the sun, holding an arrow in his hand, wearing a jewel diadem. The northern petal is the blue Jupiter, wearing a jewel diadem, holding a spear, on the sun's cushion is the light of the sun. The petal of Ishvara is the red auspicious star, with hair standing on end, holding a lotus, on the sun's cushion is the light of the sun. The petal of fire is the extremely yellow Venus, wearing a jewel diadem, holding a club, on the sun's cushion is the light of the sun. The petal of the devoid of truth is the black Saturn, with yellowish-gray hair, holding a trident, on the sun's cushion is the light of the sun. The petal of wind is Rahu and Ketu, extremely dark and smoky in color, rotating and bent by rotation, with a hand in the form of devouring, on the sun's cushion is the light of the sun. In the center of the stamen of the eight-petaled lotus is the yellow Brahma, with four faces and four arms, holding three staffs and the gesture of fearlessness. The remaining hands hold a rosary and
a ewer, riding a swan, on the moon's cushion is the light of the moon, for the sake of offering...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ལྡན་པ་ཐུང་ཞིང་ལུས་རྒྱས་པ་རལ་པ་ཅན་ཏེ་ཚངས་རིས་དང་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཏེ་དེ་ལ། ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོ་བསངས། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོར་གདེངས་ཀ་ས་བརྒྱན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་པ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསམས་ནས་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་མགོ་བོ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པར་གནས་པའི་དུང་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་ཞལ་དུ་འཐོར་འཐུང་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཏེ་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་དང༌། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་འདི་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཞེས་པ་འདིས་
སོ། །ཕྱེད་སྔ་མས་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་པད་ཀོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་བྱས་ནས་མན་ངག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར

【汉语翻译】
具有头发，矮小而身体丰满，留着发髻，即从梵天眷属、梵天前导和梵天大天等，直至色究竟天，观想他们都围绕着梵天而住，然后观想嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）圆满成为身金刚之形。此后，在下方作为法生处的八瓣莲花中，以顺时针和逆时针的顺序，即：财增黄色，龙莲花白色，龙力之源红色，龙寂静黑色，龙海螺守护黄色，龙大莲花蓝绿色，龙无边白色，龙族具足杂色。这八位也都具有珍宝顶饰，人面，持有所有饰物，头顶饰有蛇，与非天和地狱众生一起，在其花蕊中也有龙余部白色，具有珍宝顶饰，人面，具有蛇饰。如此稳固之后，观想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变成语金刚之形，并以吉祥黑汝嘎之形遍及一切。或者，为了成办一切事业，宣说了手、面和身色等。对于寂静等事业，自身形象如何，就如是做那些。如此普遍观想之后，对于获得身、语、意金刚吉祥黑汝嘎之形者，应供养供水等，即以吉祥草束在头顶进行扫洒，以手印为足部洗足，左手拿着海螺，右手遮盖，向口中洒水饮用，以手印在头顶供养供水，共三次。在嗡 扎瓦 萨嘎ra（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་，梵文天城体：ओं प्रवर सत्कार，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra，汉语字面意思：嗡，殊胜，尊敬）和 扎底扎 梭哈（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pratīccha svāhā，汉语字面意思：领受，梭哈）之间加入供品等，以此和那些供养一切之后。以此念诵：伊当 巴林 布扎 杰达 普拉 杜巴 芒萨 班嘎 阿姆 嘎扎 萨巴 萨达 堪底 库尼 贝达 嘎达（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད།），前半部分是食用的食物，后半部分也是行为。此后，持金刚和金刚铃的咒师，以莲花轮等形式，首先摇动金刚杵，然后在八处摇动铃铛，并施予以口诀加持成甘露的食子。嗡 阿嘎ra

【英语翻译】
With hair, short and with a full body, with matted locks, that is, from the retinue of Brahma, Brahma the Foremost, and Great Brahma, etc., up to the ultimate Akanishta, contemplate that they all dwell surrounding Brahma, and then visualize the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) as being perfected into the form of the Body Vajra. After that, in the eight lotus petals located below as the source of Dharma, in a clockwise and counterclockwise sequence, namely: Wealth Increasing Yellow, Naga Lotus White, Source of Naga Power Red, Naga Tranquil Black, Naga Conch Shell Protector Yellow, Naga Great Lotus Blue-Green, Naga Infinite White, Naga Lineage Possessor Variegated. These eight also have jeweled crests, human faces, hold all ornaments, the head is adorned with snakes, together with non-gods and hell beings, in their pistil there are also Naga remnants White, with jeweled crests, human faces, possessing snake ornaments. Having stabilized these in this way, visualize the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) as being completely transformed into the form of the Speech Vajra, and apply it everywhere with the form of Glorious Heruka. Alternatively, for the purpose of accomplishing all actions, hands, faces, body colors, etc., are spoken of. For peaceful and other actions, do those according to how one's own form is. Having contemplated in this way, offer offerings such as water for washing to those who have obtained the form of Body, Mind, and Speech Vajra Glorious Heruka, that is, sprinkle and scatter with a bunch of kusha grass on the head, wash the feet with mudra for the feet, hold the conch shell in the left hand, cover it with the right hand, and sprinkle water into the mouth for drinking, offer water for washing on the head with mudra, three times in total. Insert offerings such as Argham between OM PRAVARA SATKARA (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: ओं प्रवर सत्कार, Sanskrit Romanization: oṃ pravara satkāra, Chinese literal meaning: Om, Excellent, Respect) and PRATICCHA SVAHA (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Receive, Svaha), and having offered everything with this and those. Recite this: IDAM BALIM BHUNJA JIDDHA PHULLA DUPPA MAMSA PINGA AMBHA KAJJA SAPPA SADHA KHANTI KHUNI PHEDA GADA (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིདྒྷ་ཕུལླ་དུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཱཛྫ་སཱཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད།), the first half is food to be eaten, and the latter half is also action. After that, the mantra practitioner holding the vajra and vajra bell, in the form of lotus wheels etc., first shakes the vajra, then rings the bell in the eight places, and bestows the torma which has been blessed into nectar with secret mantras. OM AKARA

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་ཡང་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྙན་པའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀཽལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎྱེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱསྠཱུ་རི། སིཧླ་ཀཱཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨཱ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨོཾ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། སུདྡྷ་ཨ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བཊྚ་ཨི། དྲིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨཱི། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ནི་ཏེ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་དེའི་རྗེས་སུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེས་གསུངས་དག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཤོག །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཀུན་རྟོག་ཆགས་བཅོམ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ལ་ཆགས། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་རྒྱས་པའི་ཐུགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། གཤེགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྨོན་ལམ་མོ། །ཨཱཿཡིག་གིས་དགྱེས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགེ་སློང་གཏོར་མ་འདིས། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་པ། 

【汉语翻译】
哦 穆康 萨瓦 达玛 纳玛 德亚 努特帕那 塔塔 阿 吽 帕 梭哈 这样念诵，并用此使一切都感到满足，然后在座间唱悦耳的歌，并用根本咒赞颂，念诵百字明。 其中的歌是这样的： 考拉 诶瑞提 阿沃拉， 玛姆穆尼 瑞卡科拉， 嘎纳 克瑞皮塔 霍瓦加 诶， 卡鲁涅 凯 阿 诶纳 罗拉， 塔辛 瓦拉 卡加 诶， 嘎杰 玛 阿 纳皮加 诶， 哈列 卡林加拉 巴尼 阿 诶， 敦杜拉 瓦吉 阿 诶， 匝 吾萨玛 卡斯图日， 斯哈拉 卡普拉 拉 诶 阿 诶， 玛拉 因达纳 萨林加， 塔辛 巴如卡 诶 阿 嗡， 帕瑞 卡纳 凯塔 卡兰德， 苏达 阿苏达 纳穆尼 阿 诶， 尼让 苏昂给 匝达 维 阿 诶， 塔辛 匝萨 拉瓦 巴尼 阿 诶， 玛拉 阿匝 昆杜如 瓦塔 诶， 德瑞迪 玛塔辛 纳瓦加 阿 诶。 其中的根本咒是这样的： 嗡 阿斯塔纳 纳亚。 等等。 其中的百字明咒是这样的： 嗡 舍利 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努帕拉雅， 嘿汝嘎 德维诺帕 迪斯塔 德瑞卓 麦 瓦瓦， 苏多效 麦 瓦瓦， 苏波效 麦 瓦瓦， 阿努拉克多 麦 瓦瓦， 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝， 萨瓦 噶玛 苏匝 麦 匝当 舍瑞亚 库如 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 玛麦 穆匝 嘿汝科 瓦瓦 玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿 吽 帕。 在那之后，做真实的加持，然后以慈爱祈求所希望的意义，然后请其离开。 其中的真实加持是： 女神是量，誓言是量， 她们所说的一切也是量的顶峰， 以此真实，愿那些女神 成为我随顺的因缘。 对我的慈爱是： 怙主断除一切分别念和贪执，对轮回寂灭平等生起贪执， 将一切事物视为 本性与虚空相同。 以极其沉重之悲心的水滋润增长之心。 诸位女神，请对我慈爱，请慈爱。 离开是： 嗡 瓦吉拉 穆： 嗡 阿 吽 帕 帕 帕。 这些的嗡字是愿望。 阿字是欢喜。 吽字是使满足。 帕字三个是使其靠近。 瑜伽士们，以这个食子， 如果供养一切众生，

【英语翻译】
oṃ mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvata āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Having said this, and having satisfied everything with this, then in between sessions, one should sing a pleasant song, and having praised with the root mantra, one should recite the hundred-syllable mantra. The song is as follows: kaulla ireṭṭhi avolā, mammuni re kakkolā, ghana kṛpiṭa ho vajra i, kāruṇye ki a ina rolā, tahiṃ vala khājja i, gāḍhe ma anā pijja i, hale kāliñjara pāṇi a i, dundura vajji a i, ca usa ma kāsthūri, siḥla kāppura lā i ā i, māla indhaṇa śāliṃja, tahiṃ bharu khā i a oṃ, phreṃ khaṇa kheṭa karante, suddha asuddha na muni a i, niraṃ su aṅge ca ḍā vi a i, tahiṃ ja sa rāva pāṇi a i, mala aja kunduru vaṭṭa i, dṛṇḍi ma tahiṃ na vājja a ī. The root mantra is as follows: oṃ aṣṭāna nāya. and so on. The hundred-syllable mantra is as follows: oṃ śrī heruka samaya mānupālaya, heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhīṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. After that, having done the blessing of truth, then with love, one should pray for the desired meaning, and then ask them to depart. The blessing of truth is: The goddess is the measure, the commitment is the measure, And all that she has said is the supreme measure, By this truth, may those goddesses Become the cause for holding me afterwards. The love for me is: Protector, destroy attachment to all concepts, be attached to the equality of samsara and nirvana, View all things as Being equal to the nature of space. A heart moistened and expanded by the water of extremely heavy compassion. Goddesses, please be loving to me, please be loving. The departure is: oṃ vajra muḥ oṃ āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ. Of these, the syllable oṃ is the aspiration. The syllable āḥ is the pleasure. The syllable hūṃ is to satisfy. The three syllables phaṭ are to bring near. Yogis, with this torma of the monk, If one makes offerings to all beings,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་དྲི་མེད་བདེར་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འབྱོར་དང་ལྷ་ཡང་དགའ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། །བསྐྲད་པ་དང་ནི་གསད་དང་དགུག་པ་དང༌། །ཞི་རྒྱས་བདེ་བ་འདི་རྣམས་དོན་དུ་ནི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྔགས་པའི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཞི་པོ་བསམས་ནས་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོའི་གཟུགས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཧཾ་ཡིག་ཀྱང་བསྲེགས་པ་ལས། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སླར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཐོད་པ་ཡང་བཟུང་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་འབར་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །
རེ་ཁཱ་རིན་ཆན་བདག་པོ་ཉིད། །ཉེ་ཡིག་གིས་ནི་འོད་དཔག་མེད། །ཨུ་ཡིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ཡང༌། །ཤེས་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་ནཱ་ད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཨུ་ཡིག་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཧ་ཡིག་ལའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧ་ཡིག་ནི་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ཅན་རེ་ཁཱ་ལའོ། །དེ་ནས་རེ་ཁཱ་ཡང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཐིག་ལེ་ལ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང༌། ནཱ་ད་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྒྱས་པར་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲ

【汉语翻译】
那时他们将变得无垢安乐，
于众生中财富与天神亦欢喜。
权威与享用，摧毁敌军等，
驱逐以及杀害与勾招等，
息增安乐，为了这些目的，
恒常布施供食于诸部多众。
此乃名为事业胜王之三摩地。

微细瑜伽。

此后，位于轮中央之咒师的脐，以及心间，同样地喉咙，以及额头上，也按照顺序，观想六十四瓣，以及八瓣，同样地十六瓣，以及三十二瓣之四莲花后，于脐中观想种子字。以拙火之形象如灯焰般燃烧，焚烧位于法轮中的五如来等以及眼母等后，生起阿黎与嘎黎，以及吸入与圆满受用轮和，大乐轮和，完全清净之有形体的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字也焚烧。此后，取走成为大乐之因的菩提心，与薄伽梵一同如是做成一味后，再次执持月亮与太阳和颅器，完全注入心间的种子字中。伴随那达的燃烧的种子字，乃是五如来的自性，是薄伽梵所说：明点（ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，字面意思：明点）变成金刚萨埵，半月想要毗卢遮那佛，瑞卡是宝生部主，涅（ཉེ་）字乃是无量光佛，乌（ཨུ་）字亦是成办不空成就，知晓后即是五部如来之自性。如是说。再次如灯焰般取出那达，于具有嫉妒之自性的乌（ཨུ་）字是贪欲之自性的哈（ཧ་）字上。其后，哈（ཧ་）字乃是悭吝之自性的瑞卡上。之后，瑞卡也是愚痴之自性的半月上。半月也是嗔恨之自性的明点上。明点也应收摄于那达中，那达也应观想于微细之顶端。以此心若稳固，则自然成就，以如来之庄严，以及瑜伽母之网，以及坛城之轮也广大地遍布无边际之世间界。

【英语翻译】
Then they will become immaculate bliss,
In beings, wealth and gods will also rejoice.
Authority and enjoyment, destroying enemy armies, etc.,
Expulsion and killing and summoning, etc.,
Pacifying, increasing, and blissful, for these purposes,
Always give offerings to the assembly of bhutas.
This is the samadhi called Supreme King of Actions.

The Subtle Yoga.

Then, for the mantra practitioner residing in the center of the wheel, the navel, and the heart, and similarly the throat, and the forehead, also in order, visualize the four lotuses of sixty-four petals, and eight petals, similarly sixteen petals, and thirty-two petals, and in the navel, visualize the seed syllable. With the form of tummo blazing like the tip of a flame, burning the five Tathagatas, etc., residing in the Dharma wheel, and also the Buddhalochana, etc., then arising Ali and Kali, and also inhaling and the Wheel of Perfect Enjoyment, and the Wheel of Great Bliss, and the completely pure embodied Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Hum) syllable is also burned. Then, taking the bodhicitta that has become the cause of great bliss, together with the Bhagavan, making it of one taste in that way, and again holding the moon and sun and skull cup, completely infuse it into the seed syllable in the heart. The blazing seed syllable accompanied by Nada is the nature of the five Tathagatas, as the Bhagavan said: Bindu (ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，literal meaning: Bindu) becomes Vajrasattva, the half-moon desires Vairochana, Rekha is the lord of Ratnasambhava, the Nye (ཉེ་) syllable is Amitabha, the U (ཨུ་) syllable also accomplishes Amoghasiddhi, knowing that it is the nature of the five Jinas. Thus it is said. Again, extracting Nada like the tip of a flame, the U (ཨུ་) syllable with the nature of jealousy is on the Ha (ཧ་) syllable with the nature of desire. After that, the Ha (ཧ་) syllable is on the Rekha with the nature of stinginess. Then, Rekha is also on the half-moon with the nature of ignorance. The half-moon is also on the Bindu with the nature of anger. The Bindu should also be absorbed into Nada, and Nada should also be meditated on at the tip of the subtle. When the mind becomes stable through this, it is naturally accomplished, with the adornment of the Tathagatas, and the net of Yoginis, and the wheel of the mandala also extensively pervading the limitless realms of the world.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦས་པས་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ལས་བཞེངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལས་ནཱ་དའི་རྩེ་མོར་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བའི་མཐར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་ལས་ན། རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྤྲོ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་མན་ངག་གི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །
དགོད་པ་གཉིས།
འདི་ཉིད་ལས་བཞེངས་པ་ལས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གོ་ཆ་གཉིས་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མགོ་བོར་
ཧཱུྃ་ངོ༌། །ལྷའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པས་འོད་དཔག་མེད་ནི་རྣ་བ་དག་ལ་ཧྲཱིའོ། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་མགྲིན་པར་ཏྲཱཾ་ངོ༌། །ལག་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལག་པ་དག་ལ་ཨོཾ་མོ། །སྐ་རགས་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྐེད་པ་ལ་ཁཾ་ངོ༌། །ཐལ་བའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཾ་སྟེ་གོ་ཆ་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་དག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨིཾ་དུ་བཤད་དོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨུཾ་ངོ༌། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་གཉིས་པའོ།། །།
བཞུགས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བསྒྲུབས་པ་འདིས་ལུས་ལ་གོ་ཆ་གྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་

【汉语翻译】
应当行持。此乃由闍烂驮梨巴的足下所隐藏而宣说。从此生起后，于法之中央，亦应当思惟种种莲花。其八瓣之中，亦有八尊之自在主，于彼等之心间，应当思惟种子字。从种子字起，于那达之顶端，最终应当修习，为令心稳固之故，于顶端微细之处应当思惟。由此同时生起，对于心将稳固勿生怀疑。仅以心之稳固，如来之庄严及瑜伽母之网亦极广大，以无边之世界充满而作欢喜，从何而生起耶？从自之相而生起，即是不可思议之怙主，具有坛城之自性。以法之语，显示二种意义，从口诀之见解中应当领会。相亦应当思惟如芥子般粗大，此乃名为微细瑜伽之三摩地中所说。

第二笑。

从此生起后，若瑜伽士以二臂之喜金刚瑜伽作二重盔甲而安住。于彼，以轮之形象，不动佛于头部，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以天之耳环之形象，无量光佛于诸耳，啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。以颈鬘之形象，宝生佛于颈部，创（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）。以手镯之形象，毗卢遮那佛于诸手，嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以腰带之形象，不空成就佛于腰部，康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。以灰之形象，金刚萨埵于一切肢节，杭（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），如是思惟盔甲。于诸眼，愚痴金刚母为昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。于诸耳，嗔恚金刚母为阿昂（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂）。于鼻，悭吝金刚母说为伊昂（藏文，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊昂）。于口，贪欲金刚母为乌昂（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌昂）。于意，无我瑜伽母为昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。大菩萨以诸盔甲，作诸根之清净，此乃第二笑。

安住。

由此如来及金刚瑜伽母所成就，以此于身上穿戴盔甲后，瑜伽士应当如狮子般安住，以二臂之喜金刚瑜伽于三界之宫殿之中

【英语翻译】
Should be practiced. This was spoken, hidden by the feet of Jālandharīpa. Having arisen from this, in the center of the Dharma, one should also contemplate various lotuses. In its eight petals, there are also the lords of the eight, and in their hearts, one should contemplate the seed syllables. Starting from the seed syllables, at the tip of the nāda, one should ultimately meditate, and for the purpose of stabilizing the mind, one should contemplate the very fine tip. By arising simultaneously with this, do not doubt that the mind will be stabilized. Just by stabilizing the mind, the arrangement of the Tathāgatas and the network of yoginīs will also be very vast, filling the boundless realms of the world, and one should rejoice. From what does it arise? It arises from one's own sign, which is the inconceivable protector, possessing the nature of a mandala. With the word of Dharma, two meanings are shown, and one should understand them from the view of the oral instructions. The sign should also be contemplated as being as thick as a mustard seed, and this is said to be the samādhi called subtle yoga.

The Second Laughter.

Having arisen from this, if the yogi with two arms, through the yoga of Hevajra, makes two armors and abides. In that, with the form of a wheel, Akshobhya is on the head, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the form of divine earrings, Amitābha is on the ears, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). With the form of a necklace, Ratnasambhava is on the neck, Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创). With the form of bracelets, Vairocana is on the hands, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). With the form of a belt, Amoghasiddhi is on the waist, Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). With the form of ashes, Vajrasattva is on all the limbs, Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), thus one should contemplate the armor. On the eyes, the Vajra Mother of Ignorance is Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). On the ears, the Vajra Mother of Anger is Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂). On the nose, the Vajra Mother of Stinginess is said to be Iṃ (藏文，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊昂). On the mouth, the Vajra Mother of Desire is Uṃ (藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌昂). On the mind, the Yoginī of Selflessness is Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). The great bodhisattva, with the armors, purifies the senses, this is the second laughter.

Abiding.

Having accomplished this from the Tathāgata and Vajrayoginī, having put on armor on the body, the yogi should abide like a lion, and with the two-armed Hevajra yoga, within the palace of the three realms.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་མ་ཡིན་འདི་ནི་ཁང་བརྩེགས་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བའོ། །བདག་ནི་མི་མིན་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ཡུལ་མིན་ལ་དབང་པོ་ལ་ས་སོགས་མིན། །བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མིན་དེ་སླད་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ཕྱིར་ཀྱེ་སེམས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཅི། །ཞེས་པ་བཞུགས་པའོ། །
བཟའ་བ།
དེའི་རྗེས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའམ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཟའ་བའོ། །
སྤྱོད་པ།
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི། བརྐམ་དང་རྒོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། ངོ་ཚའི་བྱ་བའང་རྣམ་སྤང་བྱ། །བདག་ཉིད་གཉིད་ནི་སྤངས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །འདི་ཉིད་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་
རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ལས་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་བྱ་མིན། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའང་བཟའ་བར་བྱ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཆ་ནི་བྱ་བ་མིན། །རིགས་ལྔ་པོ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བར། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །རིགས་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་བཞིན་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་དང༌། །བས་མཐར་བསྒོམ་པ་དགེ་བར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །དྲོད་ནི་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གནས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་རོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། ཇི་བཞིན་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཐོབ་པ་ན་བྱ་བའམ། མི་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དེ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའོ། །
ཉལ་བ།
དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཉལ་བར་འདོད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས

【汉语翻译】
也如是。如是龙树菩萨云：非三有此是楼阁，非有情此等是胜者。我非人轮之自在，非处所自在，非地等。我自性非色等，亦非法性，是故彼等坛城者。此等种种摄为坛城轮，噫！心何为迷乱？如是安住。
食物。
其后瑜伽士对于稍微获得之食物与嚼物或饮料等物，如前一般净化，以三字加持后，以享用甘露之仪轨食用，是为食物。
行持。
应依根本续部而行，以安住与行走等语宣说，如是：贪与吝啬及怖畏、嗔恚，可耻之行亦当断除。自身舍弃睡眠后，无有疑惑而行持。以此身行布施后，从此外行一切行持。有缘与无缘，以善分别，因此非布施与布施者。食物嚼物如是饮料，如何获得亦当食用。欲与不欲分别念，故执取之分非应为。五部者于平等合和中，应观为一部。以部众多之自性，如实分别不应生。一树或尸林，如是夜晚母曜之家，或者无人之处，于边际修持说为善妙。若欲行持，于稍微获得暖乐时。若欲成就悉地，以此当行行持。如是广说。行持者，是行持与一切行持。安住之名言，是一切行持之同义词。亦说须待稍微获得暖乐。一切瑜伽士亦应于夜晚自身之住所中极力行持，乃至稍微获得暖乐。此从何来耶？如实分别不应生。此语所出。获得时应作或不作，乃是自在于此是行持。
睡眠。
其后于其他时段欲睡眠者，应明显面向吉祥黑汝嘎之瑜伽

【英语翻译】
It is also like that. As Nagarjuna said: Not the three realms, this is a pavilion, not sentient beings, these are the victors. I am not a human, the lord of the wheel, not a place, not the lord, not earth, etc. My self-nature is not form, etc., nor is it the nature of Dharma, therefore they are the mandala makers. These various things are gathered into the mandala wheel, alas! Why is the mind confused? Thus it abides.
Food.
After that, the yogi should purify the food and chewables or drinks, etc., that are slightly obtained, as before, bless them with the three syllables, and eat them with the ritual of enjoying nectar, which is food.
Conduct.
One should follow the root tantra and speak with words such as dwelling and walking. Thus: Greed, stinginess, fear, and anger, shameful actions should also be abandoned. Having abandoned sleep, one should act without doubt. Having given the alms of this body, from then on, practice all practices. Those with and without karma, with good discernment, therefore not giving and giver. Food, chewables, and drinks, as they are obtained, should also be eaten. Because of the distinction between desire and non-desire, the part of grasping should not be done. The five families should be considered as one in equal union. By the nature of many families, one should not create distinctions as they are. A single tree or charnel ground, likewise the house of the Matrikas at night, or a place where there are no people, meditation at the edge is said to be virtuous. If you want to practice, when you get a little warmth. If you want to achieve siddhi, you should practice this practice. Thus it is explained in detail. The practitioner is the practice and all practices. The term "dwelling" is synonymous with "all practices." It is also said that it is necessary to wait for a little warmth. All yogis should also practice diligently in their own dwelling at night, until a little warmth is obtained. Where does this come from? One should not create distinctions as they are. This is what the saying comes from. Whether to do or not to do when obtained is freedom, this is practice.
Sleeping.
Then, wanting to sleep at another time, one should clearly face the yoga of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉལ་བའོ། །
སླར་ཡང་ལངས་བ།
ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་ལངས་པ་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་ལ་སྦྱོར་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་ལངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མདོ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་པའི་འཁོར་
ལོ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང༌། མཆོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཞུ་བ་ལྷུང་བ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དགོད་པ་གཉིས་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལངས་པའོ། །
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་མཚན་མ་ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཐོབ་པ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ལས་སྟེང་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཉུང་ཀར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉུངས་ཀར་ཞེས་པ

【汉语翻译】
像狮子一样睡觉叫做睡卧。
再次起身。
起身的时候，又被布嘎斯等歌声催促而起身，按照之前所说的顺序，从供养轮等直到享用的最终，全部分三次进行，直到坛城的轮相显现出来，最初的瑜伽士成为八地自在，往来于佛土。世尊也说过：如若勤于禅定，那时即为最初的业者。凭借最初的业之勤奋，也能获得八地。这是再次起身。这些阐述了修持方法的三十三个要诀。那么，什么是诀窍呢？就像这样：供养轮，四梵住，殊胜，俱生，自己的意愿之神，守护轮，信奉空性，坟墓，楼房，因的坛城，融化降下，起身，欢笑，嗔恨的自性，喜悦，智慧轮，灌顶，封印，品尝甘露，利益众生，六支，光明，起身，念诵咒语，朵玛的真如，微细瑜伽，第二次欢笑，安坐，食用，享用，睡卧，再次起身。
第二，金刚念诵的次第。
然后要写圆满次第。法的声音显示了两种意义，要从如实的口诀中领会，这是所说之义。口诀也就是这样，为了使通过生起次第瑜伽使心坚定，观想金刚杵在生殖器上，如芥子般粗细，然后观想坛城的主尊。以这个次第，修习圆满次第的瑜伽士，不依赖月亮和太阳以及获得和种子等等，以刹那的形象，将自己意愿之神的形象圆满为圆满之身，然后在法之上，鼻尖上观想芥子。芥子是指

【英语翻译】
Sleeping like a lion is called sleeping.
Arising again.
When arising, being urged by songs such as Pukkasa, one arises, and according to the previously described sequence, from the offering wheel and so on until the ultimate enjoyment, all are done in three sessions, until the aspect of the mandala's wheel is manifestly made, the yogi of the first action becomes the master of the eighth ground, going and coming to the Buddha's field. The Blessed One also said: As long as one applies oneself to meditation, that long is one a beginner in action. By the application of the first action, one will also attain the eighth ground. This is arising again. These explain the thirty-two key points of the method of accomplishment. So, what are the key points? They are like this: the offering wheel, the four Brahma abodes, the supreme, the co-emergent, the deity of one's own desire, the protection wheel, believing in emptiness, the charnel ground, the tiered house, the mandala of cause, melting down, rising up, laughing, the nature of hatred, joy, the wheel of wisdom, empowerment, sealing, tasting nectar, benefiting beings, the six limbs, luminosity, rising up, reciting mantras, the suchness of the torma, subtle yoga, the second laughter, sitting, eating, enjoying, sleeping, and arising again.
Second, the sequence of Vajra recitation.
Then the completion stage is to be written. The sound of Dharma shows two kinds of meanings, and one should understand it from the instructions as they are. This is the meaning of what was said. The instruction is also this: in order to stabilize the mind through the yoga of the generation stage, one should visualize the vajra on the genitals, as thick as a mustard seed, and then visualize the lord of the mandala. With this very sequence, the yogi who meditates on the completion stage, without relying on the moon and the sun and attainment and seeds and so on, in an instant's image, perfects the form of his desired deity into a perfect body, and then above the Dharma, on the tip of the nose, one should visualize a mustard seed. Mustard seed means

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་ཁྲིག་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དེའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པ་འགོག་སྟེ་མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་མེད་པར་དགག་པ་དང་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འདིས་ཀྱང་ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་
ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་སྣ་ལས་རྔུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དབྱུང་བ་ན་འོག་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་གོ །དེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ལས་བརྫུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བདག་གི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཁང་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྗོད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ན་དེའི་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
是为命勤之周遍分别，亦即以日夜运行之次第，变为二万一千六百。彼之修习，以极佳之究竟次第，为遮止命勤之故，以摄持等之相，遮止彼之八十自性，以无遮之进入也。其后，又生起舒缩之身金刚持，此乃无遮与非遮之自性。彼与此亦极善成就第八地之自在。匝兰达日巴之足所说，于彼之后，观
从上而行当思维，如欲无缘从鼻吸入当思维。如是唯独呼出时，下方无缘尽其所有。如欲之声乃证悟，如是口诀甚深隐秘也，是为金刚念诵。以此说此，以生起次第与圆满次第等，依于了知身语意为虚假之自性，而入于空性与大悲无别之菩提心。彼以自我加持亦当领会。奇哉金刚亦云，金刚藏请问，以何方便能生起菩提心耶？薄伽梵告曰，坛城轮等方便与，自我加持之次第亦。是为金刚念诵，次第第二也。
第三，自我加持之次第。
今当了知自我加持之次第，于彼，从了知坛城之轮等方便之后，虚假之身语意乃当以我之语而明显宣说者。彼等之加持，乃以互相非异之相所生之身等无别者，何者具足三十二相与八十随好之身，无缘之安乐屋，特殊欢喜之体性，如幻之俱生智，清净之俱生喜智，彼乃名为自我加持，是为圆满受用也。如何于彼之身

【英语翻译】
It is the pervasive discernment of life exertion, which, through the sequence of moving day and night, transforms into twenty-one thousand six hundred. The practice of this, with the ultimate sequence of excellence, for the sake of stopping life exertion, with aspects such as grasping, stops its eighty natures, through the entry of negation. Thereafter, the body of expanding and contracting Vajradhara arises again, this is the nature of negation and non-negation. He and this also perfectly accomplish the mastery of the eighth ground. As said by the feet of Jalandharipa, after that, view
Going upwards from above should be contemplated. As desired, without focus, inhaling from the nose should be contemplated. Likewise, only when exhaling, as far as possible, without focus below. The sound of desire is realization, such a secret instruction is extremely hidden, this is Vajra recitation. With this, it is said that, through the stages of generation and completion, relying on the realization that body, speech, and mind are of a false nature, one enters the mind of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable. One should also comprehend the self-blessing through that. Also said in Kye Vajra, Vajra Heart inquired, by what means can the mind of enlightenment be generated? The Bhagavan replied, with means such as mandala wheels, and also with the sequence of self-blessing. This is Vajra recitation, the second stage.
Third, the sequence of self-blessing.
Now, the sequence of self-blessing should be understood, in that, after understanding the means such as the wheel of the mandala, the false body, speech, and mind should be explicitly declared with the word 'I'. The blessing of these is the inseparable body and so on, born from the aspect of being mutually non-different, that which possesses the thirty-two marks and eighty signs of a Buddha, the house of bliss without focus, the nature of special joy, the co-emergent wisdom like an illusion, the pure co-emergent joy wisdom, that is called self-blessing, it is perfect enjoyment. How is it on that body

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པ། ལུས་སྤངས་ནས་ནི་གཞན་དུ་ན། །སེམས་ནི་མཛེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་སྤངས་ནས་ཀྱང་གཞན་དུ་ན། །ལུས་ནི་གནས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལུས་དང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སེམས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་
བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་སོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར། །དེ་འདིར་རང་བྱིན་བརླབ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཉིད་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བདག་གི་སྒྲ་ཡིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་རིག་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདིས་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ནས་མིང་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་པར། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་སྲོག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་གནས། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཟག་རྒྱུན་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །རྐྱེན་དང་རྡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་རྣམས། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ང་སྨྲའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ནི་འདིར་སྤྲུལ་པའོ། །ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་འདིའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་ཕུང་པོའི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔོན་དང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་བག་ཆགས་འཛིན། བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་
ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་འདོད་པ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
如果说等等没有差别，那么《观察二品》的第四章中说：身体舍弃前往他处时，心不会变得美好；心舍弃前往他处时，身体不会被看到存在。在《吉祥集》中也说：以身体的形态是心，以心的形态是身体，用语言表达是心，你应当生起。圣天论师也从《道之精髓》中说：谁能自己成为自己的主人，那就是此处的自我加持。从无二性中必定解脱，用“我”这个词来表达。匝烂达日巴大师也说：从《种姓品》中取出，称为圆满受用。大智慧住在身体中，舍弃一切分别念，遍布一切事物，住在身体中却不是身体所生。第八品中，薄伽梵说：这种自知就是智慧，超越语言之道，是行境。因此是为了加持次第，一切智智慧即是自性。薄伽梵根据所观察的各种情况，用其他名称来说明自我加持，第十品中说：那即是完全了解的方式，古代的士夫自在者，以及我、生命、有情、时间和补特伽罗自身，以及一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。圣《楞伽经》中也说：补特伽罗相续和蕴，以及因和微尘，同样地，主宰者自在者作者们，我说唯是心。这里说：大智慧住在身体中，这里所说的身体是化身。住在那个身体中，具有自我加持特征的智慧会住在身体中。因为完全领悟一切所缘，所以它的真实相是这样的。由于没有完全了解它，所以取了蕴的生，为什么呢？因为先前和先前的习气之蕴灭尽后，从俱生之乐中执着习气。中阴有之对治，是特殊喜乐之相的智慧生起。之后见到智慧和方便的莲花和金刚真实结合，从而接近欲望。

【英语翻译】
If it is said that there is no difference between etc., then it is said in the fourth chapter of the Second Examination: When the body is abandoned and goes elsewhere, the mind will not become beautiful; when the mind is abandoned and goes elsewhere, the body will not be seen to exist. It is also said in the Glorious Collection: The form of the body is the mind, the form of the mind is the body, and expressing it in words is the mind, you should generate it. The Venerable Deva also said from the Essence of the Path: Whoever can become his own master, that is self-blessing here. Liberation is certain from non-duality, and it is expressed by the word "I." The Venerable Jalandharipa also said: Taken from the Chapter on Lineage, it is called perfect enjoyment. Great wisdom dwells in the body, abandoning all discriminations, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body. In the eighth chapter, the Bhagavan said: This self-awareness is wisdom, transcending the path of language, it is the realm of practice. Therefore, it is for the sake of the order of blessings, that omniscient wisdom is its own nature. The Bhagavan spoke of self-blessing with other names depending on the various things observed, and in the tenth chapter it is said: That is the way to fully understand, the ancient purusha, the lord, and the self, life, sentient beings, time, and the individual himself, and the nature of all things, truly exist in an illusory form. It is also said in the Holy Lankavatara Sutra: The continuum of the individual and the aggregates, and the causes and the atoms, likewise, the lords, the independent ones, the agents, I say are only mind. Here it is said: Great wisdom dwells in the body, the body here is an emanation. Dwelling in that body, the wisdom that is the characteristic of self-blessing will dwell in the body. Because of fully realizing all objects, its true aspect is like this. Because of not fully understanding it, the birth of the aggregates is taken, why? Because after the aggregates of previous and previous habits have ceased, habits are grasped from the joy of co-birth. The antidote to the intermediate state of existence is the arising of wisdom with the characteristic of special joy. Then, seeing the lotus and vajra of wisdom and means truly united, one approaches desire.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་འཛིན་པ་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་གཟུང་བར་བྱས་པས་སྟོང་པའི་དགའ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་རླུང་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་མེའོ། །དེ་ནས་སའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ་ཞིང་བཤད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཅི་ལྟར་ན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རེག་པ་ལས་ཏེ་དག་ཅིང་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས་སོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བའི། །རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱེད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །འགྲོ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བ། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ལས། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ལས། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་འདྲེན་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།།
ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོ

【汉语翻译】
从接受中产生，是无执持者的自性，极其欢喜。然后，从执持开始，也是空性的欢喜。然后，风产生。然后，火产生。然后，土产生。然后，又是五蕴，最初的那些和境依次产生。这是吉祥喜金刚续中所说的。金刚心这样祈请并说道：唉！薄伽梵，此身如何能成为大智慧自性清净的生起之体性呢？薄伽梵开示说：将布拉和卡科拉混合，从接触中，清净且本来就无自性，在此薄伽梵金刚持给予空行母们安乐而宣说。无有勤作的自性我，一切都安住在身体上。唉！薄伽梵，为何是五大之蕴呢？薄伽梵开示说：布拉和卡科拉混合，以接触的坚硬之法，土就从中产生。从菩提心水之相中，水之界也产生。从生起中产生暖，从行进中被广称为风。从安乐中也是虚空界。被这五者完全围绕。因此，薄伽梵如此清晰地宣说：从五大之自性中，完全变成五种如拉。大欢喜的唯一性，以区分而成为五种。布拉和卡科拉混合，从接触的坚硬习气中，坚硬是愚痴的法性之故，愚痴是遍照。因为菩提心是湿润的，湿润被认为是水之界。水是无动之形之故，嗔恨是无动之引导者。从二者运动的结合中，暖总是产生。贪欲是无量金刚，贪欲从暖中产生。
对于卡科拉所想的，那是风的自性。嫉妒是实有成就者，实有从风中产生。安乐、贪欲变成血，欢喜是虚空的相，虚空、悭吝变成金刚，悭吝从虚空中产生。心是伟大的唯一，以五种形象来象征。种姓就是那五种，

【英语翻译】
It arises from acceptance, it is the nature of the ungrasping, supremely joyful. Then, from grasping, it is also the joy of emptiness. Then, wind arises. Then, fire. Then, earth. Then, again, the five aggregates, the first ones, and the objects arise in sequence. This is what is said in the Shri Hevajra Tantra. Vajra Heart requested and said: Alas! Bhagavan, how can this body become the nature of the great wisdom, naturally pure, the nature of arising? The Bhagavan taught: Mixing Bola and Kakkola, from contact, it is pure and originally without self-nature, here the Bhagavan Vajradhara gives bliss to the Dakinis and speaks. The self of effortless nature, all abide in the body. Alas! Bhagavan, why are the aggregates of the great elements? The Bhagavan taught: Mixing Bola and Kakkola, by the dharma of hardness through contact, earth arises from it. From the aspect of Bodhicitta water, the water element also arises. From generation, heat arises, from movement, it is widely known as wind. From bliss, it is also the space element. Completely surrounded by these five. Therefore, the Bhagavan clearly stated: From the nature of the five elements, it completely transforms into five kinds of Rula. The oneness of great joy, becomes five through differentiation. Mixing Bola and Kakkola, from the hard habit of contact, hardness is the nature of ignorance, ignorance is Vairochana. Because Bodhicitta is moist, moisture is considered the water element. Because water is the form of immovability, hatred is the guide of immovability. From the union of the movement of the two, heat always arises. Desire is immeasurable Vajra, desire arises from heat.
Whatever is thought of as Kakkola, that is the nature of wind. Jealousy is the real achiever, reality arises from wind. Bliss, desire turns into blood, joy is the characteristic of space, space, stinginess turns into Vajra, stinginess arises from space. The mind is the great one, symbolized by the five forms. The lineage is those five,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། །གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་མེད། །འདི་ལ་མན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་བརྫུན་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་ནས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་
བ་དང་འཛིན་པ་པོའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་ནས་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཡང་འདི་དང་འདིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤས་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། གང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གཞན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོ

【汉语翻译】
我无数劫已不生。因此这些自性一。大乐最为利益。贪欲等五种心识的，差别将变为五种。此后又是界、蕴、处等，自性为空，即本体自始不生。在《喜金刚》中也说：自性本来即不生，非虚假非真实即如是，一切如水中月。以欲瑜伽母应知。譬如钻木和钻木板，以及人的手之勤作，忽然生火。此火不住于钻木，亦不住于钻木板，亦不住于人的手，若于一切处寻觅，亦无一处有。故此火非真实亦非虚假。如是瑜伽母应忆念一切法。因此，当其清净时，从外又如实宣说。自性清净智慧性。如是出自灌顶品。又于此中说：最初喜为行者之色，如是胜喜亦行者，离喜之喜亦行者，此三者无俱生。对此以口诀解释为无相故为虚假，生起行者之智慧。对于最初者，是特别执持而说的。胜喜之智慧，是缘于所取和能取之事物而执持之义。离喜之喜也是以此而说的，因为是心和心所及无明等的不相顺品之故。此菩提心是瑜伽士的自证智慧，若是瑜伽士具有智慧，那么此时各个凡夫又如何得知呢？又于何处证悟呢？答曰：应说，从亲近承侍上师而入定的喜乐之相，显现之后，于其他色等境中也应知。彼于《喜金刚》中所说：埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）为器容貌好，中央以瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）善庄严，是一切安乐之所依，是佛珍宝之盒。

【英语翻译】
I have not been born for countless kalpas. Therefore, these are of one nature. Great bliss is most beneficial. The distinctions of the five consciousnesses such as desire will become five kinds. Furthermore, the nature of the elements, aggregates, and realms, etc., is emptiness, that is, the essence is unborn from the very beginning. It is also said in the Hevajra: "Nature is unborn from the beginning, neither false nor true, just like that, everything is like the moon in water. Yoginis should know this through desire." For example, fire will suddenly arise from the rubbing of wood, the rubbing board, and the effort of a person's hand. This fire does not reside in the rubbing wood, nor is it in the rubbing board, nor is it in the person's hands. If you search everywhere, it is not found in any one place. Therefore, that fire is neither true nor false. Likewise, yoginis should keep all dharmas in mind. Therefore, when it is completely pure, it is again truly explained from the outside. "Of completely pure wisdom nature." This is because it is said in the chapter on empowerment. Again, it is said in this very text: "Initially, joy is the form of the goer, likewise, supreme joy is also the goer, the joy of separation from joy is also the goer, these three do not have co-emergence." The explanation of this with oral instructions is that because it is without characteristics, it is false, and the wisdom of the goer arises. For the first one, it is spoken by specifically holding it. The wisdom of supreme joy is the meaning of holding onto objects to be grasped and the grasper. The joy of separation from joy is also spoken of in this way, because it is the opposite of mind, mental factors, and ignorance. This bodhicitta is the self-aware wisdom of yogis. If yogis possess wisdom, then how can ordinary people know it at that time? And where is it to be realized? The answer is: It should be said that after the appearance of the aspect of joy from attending and serving the guru and entering into samadhi, it should also be known in other objects such as forms. That which is said in the Hevajra: "The letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) is a beautiful vessel, in the center it is well adorned with the letter VAM (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦), it is the abode of all bliss, it is the precious box of the Buddha."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེད་ཉིད་ལས། །དགའ་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ལ་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟའ་བ་ནི། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པར་ནི། །ལྟ་བ་རྣམ་ཉིད་དུ་རབ་གསུངས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་ཉིད་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་དགའ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་བྲལ་ལའོ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །
དེ་ཡིས་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིགས་ཉིད་ཕྱིར། །བཞི་པའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །འདི་ཉིད་ནི། དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཨེ་མའོ་བདེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཟ་བ་ན། །སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདིས་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དཔེའི་བདེ་བ་དེས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རི་མོའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
嘎。片刻之分半之中，喜乐于彼将生起。了知片刻而知乐，埃വം字母善安住。种种以及熟变与，自性如是离特征。依于四种片刻故，如是瑜伽士将知。拥抱亲吻等诸般，种种相状说种种。熟变即是从彼遣，享用安乐之智慧。我已享用安乐故，观视自性中善说。离特征者异于三，贪与离贪皆尽舍。种种初喜为最初，熟变则为胜喜乐。自性乃是离贪喜，俱生喜乐于离相。导师秘密智慧与，第四彼亦如是也。灌顶以四之数量，喜乐等者次第知。欢笑清净是导师，观视秘密亦如是。手持乃是智慧性，二二拥抱亦如是。为诸有情之成就，灌顶说为四种相。以此称为倾泻与沐浴，彼即是说为灌顶者。现在当说喜乐等之特征，第一欲求触碰与，第二欲求安乐与，第三贪欲畏惧之自性故，第四亦非是所应修。此即是，喜乐略微之安乐，胜喜乐者胜于彼。离贪喜乐成离贪，余者俱生喜乐也。如是圣天之足云：唉玛安乐唉玛哦安乐，如何如何享用时，心乃胜妙之欲求，仅是离贪之喜乐。以此即是宣说者，无明之相异之特征，于离贪之喜乐近而专注，任何安乐之自性，略微阴影之后行，譬喻之安乐，彼持三十二相，且以八十随好而庄严，如于镜中，图画之相近而专注，如是于自性中显现，于圆满受用之智慧中，当从金刚上师之口中得知。其后，薄伽梵所说，导师三十二相，遍主八十随好具，如是也

【英语翻译】
Ga. In the division of moments, joy will arise in that. Knowing the moment and knowing bliss, the letters E-vam are well established. Various and ripening, self-nature is also devoid of characteristics. Relying on the four moments, thus the yogi will know. Embracing and kissing, etc., various aspects are described in various ways. Ripening is the opposite of that, enjoying the wisdom of bliss. Because I have enjoyed bliss, it is well said in the view of self-nature. The characteristicless is different from the three, abandoning both attachment and detachment. The first joy of variety is the first, ripening is the supreme joy. Self-nature is joy-free joy, co-emergent joy is in the characteristicless. The teacher, secret wisdom, and the fourth are also the same. The initiation is in the number of four, the joys and so on are known in order. Laughter and purity are the teacher, viewing the secret is also the same. Holding hands is the nature of wisdom, embracing two by two is also the same. For the sake of the accomplishment of all sentient beings, initiation is said to be of four kinds. This is called pouring and bathing, that is said to be the initiator. Now, the characteristics of joy and so on should be stated, first desiring to touch and, second desiring bliss and, third because of the nature of desire and fear, the fourth is also not to be cultivated. This is, joy is a slight pleasure, supreme joy is superior to that. Joy-free joy becomes detachment, the rest is co-emergent joy. Thus, the feet of the noble deity said: Ah Ma bliss Ah Ma oh bliss, how how when enjoying, the mind is the supreme desire, it is only joy-free joy. This is the speaker, the characteristic of the opposite of ignorance, focusing near the joy of joy-free, any nature of bliss, slightly following the shadow, the bliss of the metaphor, it holds thirty-two marks and is adorned with eighty minor marks, as in a mirror, the image of the picture is focused near, thus it manifests in self-nature, in the wisdom of perfect enjoyment, it should be known from the mouth of the Vajra Guru. After that, the Blessed One said, the teacher's thirty-two marks, the pervasive lord is endowed with eighty minor marks, so it is.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བལྟ་བྱ་ཞིང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲི་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བླ་མ་བཟང་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །བདག་བྱིན་བརླབས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མར་བྲིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་པའི་མེ་ལོང་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡིས། །ཕྱུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་རྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་རིམ་གྱིས། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་དེ། །སློབ་
མའི་ཁར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་གང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔའི། །མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་དག །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་རང་རིག་པའོ། །འདིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་གསུ

【汉语翻译】
我龙树尊者说：
无垢之镜中，
应观清晰之影像，
实有与非实有皆解脱，
极度吸引之金刚心，
应依止贤善上师，
彼即是自加持。 
如是圣天尊者亦曾说。 又是扎烂达日巴尊者于广释《金刚灯》中所写，如下：
如于极净最初之镜中，
影像圆满具支分之相显现，
如是具足三十二相八十随好，
金刚持之身恒常不变。 
此为自加持，即第三次第。

第四，清净之次第。
现在要讲述清净的次第，再次通过念珠和水等的灌顶次第。
以拇指和食指等，
应令堕于弟子口中。
此言通过给予秘密等的灌顶，第三，以殊胜之喜加持，证悟喜之相，第四，亦如是。此言以否定其清净之方式，彼如是性之清净有两种，即色与非色之蕴等之天之清净，另一是俱生之色，自明之自性，所取等之对治，三喜获得自加持之体性，即如是性俱生之喜之自性。彼世尊所说：
一切显现为事物者，
皆说为清净如是性。
从外以各自之差别，
诸天众亦如是宣说。
所说：五蕴与六根，
六处与五大，
体性自性即清净，
无明烦恼障垢净。
自明自性即清净，
非由他净得解脱。
以诸境清净之实性故，
殊胜安乐乃自明。
此即是说，依于生起次第，由金刚亥母等将色蕴等皆说为清净。获得自加持体性之三喜

【英语翻译】
I, Nagarjuna, say:
In a mirror without stain,
One should see a clear image,
Liberated from existence and non-existence.
The Vajra Mind that attracts exceedingly,
Should rely on a virtuous Lama,
That is said to be self-blessing.
Thus, the Venerable Aryadeva also said. Furthermore, the Venerable Jalandharipa wrote in the extensive commentary on the Vajra Lamp, as follows:
Just as in a perfectly pure and pristine mirror,
The image appears with all its limbs complete,
Likewise, the body of Vajradhara, rich with the thirty-two marks and eighty signs,
is eternally unchanging.
This is self-blessing, the third stage.

Fourth, the stage of purification.
Now, the stage of purification will be explained. Again, through the sequence of empowerments with rosaries and water, etc.,
With the thumb and forefinger,
It should be made to fall into the disciple's mouth.
This means that after giving empowerments such as the secret empowerment, the third, through the blessing of the special joy, the aspect of joy is realized. The fourth is also the same. This means that by negating its purity, the purity of suchness is twofold: the purity of the deities of the aggregates of form and formlessness, etc., and the other is the co-emergent form, the nature of self-awareness, the antidote to the object of grasping, etc., the three joys that have obtained the characteristic of self-blessing, that is, the nature of the co-emergent joy of suchness. That which the Bhagavan said:
All that is known as things,
Is said to be pure suchness.
From the outside, with each distinction,
The gods also speak of it.
Said: The five aggregates and six faculties,
The six sense bases and five great elements,
The characteristics are naturally pure,
Ignorance, afflictions, and obscurations are purified.
Self-awareness is pure by nature,
Liberation is not obtained by other purities.
Because the realms are the very nature of purity,
The supreme bliss is self-awareness.
This is what is said, that based on the generation stage, the aggregates of form, etc., are said to be pure by Vajravarahi and others. The three joys that have obtained the characteristic of self-blessing

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང༌། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །དབང་གི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་
བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་ལྕི་བའང་མེད། །སྐྱུག་ཁྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པོ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །འདི་ཡང་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྙེན་དང༌། །རང་ལ་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གང་དུ་ཡིད་ཆེས། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་དང་པོ་དགའ་བྲལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་བ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ནི་མེད་པ་སྟེ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་

【汉语翻译】
母者们的清净是自性觉的体性，如来从那之中彻底进入的意思，这宣说了所有寂灭都是空性。还宣说了真如品，如“具德如来已逝”等。再次，本体无色不可见，无声亦无听者，无味亦无嗅者，无味亦无尝者，无心亦无心所生。在灌顶品中也宣说了，殊胜喜乐无修，修者亦无有。身体亦无，所取亦无，能取亦无。血肉亦无，说和重亦无。无呕吐嗔怒愚痴，为清净供养故无碍，无贪无嗔且无痴无嫉妒，无悭吝且无我慢无可见。无修与修者，无友与敌，无贪婪吝啬的俱生种种。这又该如何知晓呢？在此也宣说了，不可被他者言说，俱生，从任何处也无法寻得，依靠上师传承亲近，以及自己之福德才能知晓。即使如此，对俱生于何处生起信心呢？应当宣说，因为是随行于入定者的俱生之影，所以当从上师的口诀中知晓俱生。如世尊所说：于彼当示彼，殊胜边喜离最初殊胜边者。意思是，凡是最初喜离的，那就是喜离最初，也就是俱生。所谓尽边者，就是有边者。殊胜是极端的边，那就是如此。既是喜离最初，又是殊胜边者，那就是喜离最初殊胜边者。诸续部皆隐秘，边之边则极明了，善加涂抹金刚供品后，天女向其请问：天之刹那如何有？祈请大主尊宣说。其中无始无中无终，无生无灭，无我无他，于此世尊亦曾说，当说如何灌顶祈请之学徒行事。上师手

【英语翻译】
The purity of the mothers is the nature of self-awareness, meaning that the Tathagata thoroughly enters from that, which declares that all nirvana is emptiness. The chapter on Suchness is also taught, such as "The glorious Tathagata has passed away," etc. Again, in essence, there is no form to be seen, no sound and no hearer, no smell and no smeller, no taste and no taster, no mind and no mental events. In the chapter on empowerment, it is also taught that there is no supreme joy to meditate on, and no meditator. There is no body, no object to be grasped, and no grasper. There is no flesh and blood, and no speaking and heaviness. There is no vomiting, anger, or delusion, and for the sake of pure offering, there is no obstruction. There is no attachment, no hatred, no delusion, and no jealousy. There is no miserliness, no pride, and nothing to be seen. There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy, and the various co-emergent qualities without greed or stinginess. How should this be known? It is also said here that the co-emergent cannot be spoken by others, cannot be found anywhere, and can only be known through reliance on the lineage of the guru and one's own merit. Even so, where does faith in the co-emergent arise? It should be said that because it follows the shadow of the co-emergent of the one in meditative equipoise, the co-emergent should be known from the guru's instructions. As the Bhagavan said: There, that itself should be shown, the supreme end, joy-separation, the first, the supreme end. It means that whatever is the first joy-separation, that is the first joy-separation, which is the co-emergent. The so-called end-maker is the one with an end. Supreme is the extreme of the extreme, and that is how it is. That which is both the first joy-separation and the supreme end is the first joy-separation, the supreme end. All the tantras are hidden, the end of the end is very clear, after the vajra offering has been well applied, the goddess asked him: How is the moment of the deity? Please, great lord, explain. There is no beginning, no middle, and no end, no existence and no nirvana, no self and no other. Here, too, the Bhagavan said, I shall explain the actions of the disciple of how to empower and supplicate. Guru hand

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྟོད་མཆོད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །སྒྲུབ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་མི་དད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བྱ་བ་བདག་ལའང་
དེ་མཛོད་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །བ་ལ་ཆེ་མཆོག་མ་ད་ན། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་སྟེ། །སློབ་མ་དམ་པས་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་བར་མེད་པར་སྟོན་པ་པོས། འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འདི་དང་འདི་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པུ་གཞན་ཡོད་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཕྲ་མོ་ལ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་མ། །ཟད་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཨེ་མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་ཡང་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །མྱོང་བའི་རྣམ་པར་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཙམ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པ་ཡང་སྟེ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒེག་པ་སྟེ། །གང་གིས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆར། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །འདིས་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དཔེ་ལས། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་
ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ཐོག་

【汉语翻译】
见到具有光辉者，持梵行者赞颂供养，至尊寂静大者啊！精进于金刚瑜伽，修行者手印无差别，从金刚瑜伽所生，您是何等的大自在，请您也为我做此事！在轮回泥潭之中，救护沉溺无依的我！美味的食物和饮料，以及殊胜的巴拉玛达那，熏香、天食、花鬘，铃铛、胜幢、涂香等，清净的弟子以金刚持，以此等供品作供养。以无间断的供养来示现者，应领会这俱生之喜悦，因为不用心思去观想，而是观想一切众生，如果通晓一切法，那么观想本身就不是观想。这和这，是坚固和动摇诸法的真如。就像这样，称一切为一切空性。这是世尊所说：无论坚固还是动摇的事物，根茎蔓草等等，从自我的事物自性中，应确定观修圣妙的真如。它们是唯一的，没有其他的存在，是自证的大乐。获得殊胜的喜悦，在舍弃种种的刹那间，导师说道：大菩萨，请受持大乐。如是，圣天尊的足也曾说过：从喜悦等次第细微处，依靠所缘的刹那间，在耗尽的第四个时刻，唉玛，所缘又是什么呢？没有任何贪求的安乐，仅仅是体验的方式可以衡量。那也是一种恐惧，对于它，只有完全的舒展，没有所缘。唉玛，充满三有的，大乐是多么的娇媚，以它自己和别人的分界，没有差别的刹那。这已经说过了，从第三个离喜之喜的例子中，认识到加持自己的安乐生起，并且从那清净中，以如是的形态来认识俱生。这是，第四个也是如此。这是此句的意义。如果存在等持，那么什么是智慧的开端

【英语翻译】
Having seen the glorious one, the celibate offers praise and worship. O Bhagavan, great peaceful one! Strive in Vajra Yoga, the mudra of the practitioner is undifferentiated, born from Vajra Yoga. How great is your self-mastery! Please do that deed for me as well! In the swamp of samsara, protect me, who is drowning and without refuge! Delicious food and drink, and the supreme Bala Madana, incense, divine food, garlands, bells, victory banners, and unguents, etc., the pure disciple, holding the vajra, makes offerings with these offerings. The teacher who shows the uninterrupted offering, should comprehend this innate joy, because without contemplating with the mind, one should contemplate all beings. If one knows all dharmas completely, then contemplation itself is not contemplation. This and this are the suchness of both the stable and the moving. Like this, it is called all things are empty. That was spoken by the Bhagavan: Whatever is stable or moving, roots, shoots, creepers, and so on, from the self-nature of my own being, one should definitely contemplate the sacred suchness. They are one, there is no other existence, it is the great bliss of self-awareness. Obtain supreme joy, in the instant of abandoning various things. The teacher said: Great Bodhisattva, please take hold of great bliss. Thus, the feet of the noble deity also said: From joy and so on, gradually to the subtle, relying on the object for an instant, at the time of the fourth exhaustion, alas, what is meant by object? The bliss without any craving, is only the way of experiencing that can be measured. That is also a fear, and for that, there is only complete expansion, without an object. Alas, the great bliss that fills the three realms is so charming, with its own and others' divisions, a moment without difference. This has been said, from the example of the joy of the third joyless, recognize that the bliss of blessing oneself arises, and from that purity, recognize the co-emergent in the form of suchness. This is, the fourth is also the same. This is the meaning of this sentence. If there is samadhi, then what is the beginning of wisdom?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ནི་དེ་ཡང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔེ་ལས་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་སློབ་མའི་དྲི་བའི་ཚིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་ལས་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡི། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མཆོག་དགའི་བྱེད་པོའོ། །ཞེས་པ་ལ། མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ན་མ་སྨད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གང་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། དེས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་དག་པར་བྱས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ན་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུང་པོ་མེད། ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟང༌། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་རོ། །མང་དུ་སྨྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དེ་ཉིད་ལས། །རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་ཅེས་པའང༌། །རང་བཞིན་རྟེན་ནས་དེ་
ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཞན་གྱི་དབང་བཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་དང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
如是说。 同样，在这里，从证悟俱生智起，那也变成第四种智慧，因此，应当相信俱生菩提心之譬喻中的安乐和智慧。 因为是追随俱生之影，所以说那不是它本身，而是大种。 因为世尊也说： 因为拥抱是大乐， 所以那不是安乐本身。 如是说。 这是弟子提问的语句。 成为一切成就之宝藏， 若菩提心已堕落， 身体和意识昏厥时， 岂有无垢之成就？ 虚空法界金刚真实结合， 从接触产生奇妙大乐， 那是生起之乐， 是最胜喜乐之作者。 如是说。 岂有无垢之成就？ 意思是说，从那被说为最极喜乐的俱生喜乐中，产生大手印自性之成就。 因为一切对境都寂灭，所以是无垢的，因此要通达俱生。 如果身体等昏厥，那么将体验到什么智慧呢？ 因此，我加持使其不净。 当修习达到极致时，即只要身体等未消失，就无法现证大手印之成就。 世尊也曾说： 最胜之乐无有身体。 如是说。 这也是瑜伽母们宣说死亡的显现。 世尊也曾说： 如何从父亲获得安乐， 那安乐自身最好。 以何安乐而死亡， 那安乐称为禅定。 死亡之分别念， 在般若波罗蜜多等中广说。 多说何益？ 从金刚乘之实相中， 说物质存在于事物中， 也是依赖自性而存在。 所观察之事物不存在， 他力是存在的。 如是说，以“等”字包括他力。 因为依赖于其他因，所以是他力并且成立。

【英语翻译】
Thus it is said. Similarly, here also, from the realization of co-emergent (sahaja) arises that which becomes the fourth wisdom; therefore, one should have faith in whatever bliss and wisdom are in the example of the co-emergent bodhicitta. Because it is following the shadow of the co-emergent, it is said that it is not that itself, but the great elements. Because the Bhagavan also said: Because embracing is great bliss, Therefore that is not bliss itself. Thus it is said. This is the statement of the disciple's question. Having become the treasure of all siddhis, If the bodhicitta has fallen, When the body and consciousness faint, How can there be undefiled siddhi? The vajra of the space realm truly unites, From the touch arises wonderful great bliss, That which is the arising bliss, Is the maker of supreme joy. Thus it is said. How can there be undefiled siddhi? It means that from the co-emergent bliss that is said to be the most supreme joy, arises the siddhi of the nature of the great seal (Mahamudra). Because all objects of focus are pacified, it is undefiled; therefore, one should understand the co-emergent. If the body and so on faint, then what wisdom will be experienced? Therefore, I blessed myself to be impure. When the practice reaches its ultimate end, that is, as long as the body and so on have not disappeared, one cannot directly realize the siddhi of the great seal. The Bhagavan also said: Supreme bliss has no body. Thus it is said. This is also what the yoginis proclaim as the manifestation of death. The Bhagavan also said: How is bliss obtained from the father, That bliss itself is best. By what bliss is there death, That bliss is called meditation. The conceptual thought called death, Is extensively explained in the Prajnaparamita and so on. What is the use of speaking much? From the reality of the Vajrayana, Saying that matter exists in things, It also exists depending on its own nature. The observed thing does not exist, Other-power does exist. Thus it is said, and the word "and so on" includes other-power. Because it depends on other causes, it is other-power and is established.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་དབང་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྡང་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཞིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་
བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་པོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང

【汉语翻译】
ཞན་གྱི་དབང་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
禅的自在是利益众生的加持之相。
དེ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ནོ། །
它们的无实性，即是圆满成就之色，说是俱生，也说是涅槃，一切的一切处皆空，这是外道之见。
དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། །།
此即般若波罗蜜多，如来之母，是为清净，即第四次第。
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།
第五，从清净中生起的次第。
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །
现在将详细阐述从清净中生起的次第。
དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྡང་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཞིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
对此说道：生起是无我加持之相的三喜之自性，那么这如何会属于谁呢？应当说：无我加持之相并非生起，而是与具有习气的如幻之识一同生起的喜乐，从修习此喜乐直至未现证灭尽之前，都是生起，而非生起。
འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །
此处也说：“之后如实说，清净智慧自性。”
ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །
“之后”是指自我加持之后，从自证智中生起，即是成就。
ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །
如是说：“从自证智中成就生，为自证智故而修。”
སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །
再次说：“手印与因分离，瑜伽悲心转为方便，空性悲心无二别，说是菩提心。”
འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
世尊说，此二者结合是道，结合是果。
དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་
如是说：“自证智慧即转变，舍弃自他真实之识，等同虚空离尘埃，空性即是实与非实之胜性，方便与智慧极融合，贪与无贪
བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་པོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །
完全融合，此即众生之命，此即非不变，此即一切之作者，于一切身中安住。”
འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །
此处说：“具德如是性逝去，如是再次降临，以此智慧理，显说如来。”
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང
对此，金刚藏请问：以何方便

【英语翻译】
ཞན་གྱི་དབང་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
The freedom of Zen is the characteristic of blessing sentient beings.
དེ་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ནོ། །
Their insubstantiality, that is, the perfectly accomplished form, is said to be co-emergent, and is also said to be Nirvana. The emptiness of all in all is the view of the Tirthikas.
དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པའོ།། །།
This is the Prajnaparamita, the mother who gives birth to the Tathagata, which is purity, the fourth stage.
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།
Fifth, the order of rising from purity.
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །
Now I will explain in detail the order of rising from purity.
དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྡང་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཞིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
To this it is said: Rising is the selflessness of the three joys of the nature of self-blessing, so how can this belong to anyone? It should be said: The nature of self-blessing is not rising, but the joy that arises together with the consciousness like an illusion with habitual tendencies. From the practice of this joy until one does not directly realize cessation, it is rising, but not rising.
འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །
Here it is also said: "Afterwards, truly explain that which is pure wisdom by nature."
ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །
"Afterwards" means that which arises from self-awareness immediately after self-blessing is accomplishment.
ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །
As it is said: "From self-awareness, accomplishment arises; therefore, meditate on self-awareness."
སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །
Again it is said: "From the separation of the seal and the cause, yoga and compassion become the means. The inseparability of emptiness and compassion is said to be the mind of enlightenment."
འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
The Blessed One said that the union of these two is the path, and the union is the fruit.
དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་
It is said: "Self-awareness and wisdom transform, abandoning the correct knowledge of self and other, emptiness is equal to space, free from dust, the supreme nature of real and unreal, means and wisdom are extremely mixed, attachment and non-attachment
བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་པོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །
are completely mixed, this is the life of all beings, this is not immutable, this is the doer of all, abiding in all bodies."
འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །
Here it is said: "The glorious Suchness has departed, and Suchness has come again. By this wisdom and reason, the Tathagata is clearly expressed."
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང
To this, Vajragarbha asked: By what means

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྐོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོག་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །འདིས་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་
པར་ཏེ། །སྡེ་པ་སྡེ་མ་ཞེས་བཤད་པ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཡིན། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་ཡི་གེ་ཧཾ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ནི་དགེ་སློང་སྐྱེས། །ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་ག

【汉语翻译】
是发菩提心。薄伽梵开示说：坛城轮等方便，以及自我加持的次第，能极度生起世俗谛、胜义谛有相的菩提心。世俗谛犹如莲花，胜义谛是有乐之相。女人子宫是安乐处，在埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如此）二字自性中，为了守护安乐，故称为安乐处。诸佛菩萨及金刚持者的处所，即是轮回，即是涅槃。舍弃轮回之外，不会思及涅槃。轮回是色等，轮回是受等，轮回是诸根，轮回是嗔恨等，这些法即是涅槃。因愚昧故，轮回是有相之体性。无有愚昧，轮回清净，则轮回转为涅槃。由此通达这些法不住涅槃，胜者们宣说了自性之生。如果其他人通过上师传承次第完全了知自性，并且是各个众生的，那么那些人的自性也不是唯一的。薄伽梵也曾说过：对于一切有情，在何处宣说生，因为是化身常住，所以那是化身。等等广说。所谓“斯德巴 斯德玛”，意为腹部是住所。生处将离贪欲。母胎的碎片是法衣。同样，母亲是堪布。头顶合掌是手。行走的事务是学习之处。同样，念诵咒语阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）和吽（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，种子字）。生处是轮的字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，无）。大乐的也是字母吽（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，种子字）。裸体剃发和胡须。念诵咒语也生比丘。这些集会令有情成佛无疑。十个月也是十地。有情是十地的主宰。此乃大智慧，在一切身中完全存在。二与非二之理，有实与无实自性为主。稳固与动摇遍布一切。

【英语翻译】
It is to generate the mind of enlightenment. The Bhagavan said: Mandala wheels and other methods, as well as the order of self-blessing, can greatly generate the Bodhicitta of the relative truth and the ultimate truth with form. The relative truth is like a lotus, and the ultimate truth is the form of bliss. The woman's womb is a place of bliss, and in the nature of the letters E-vam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: एवं, Roman transliteration: evaṃ, thus), in order to protect bliss, it is called the place of bliss. The abode of Buddhas, Bodhisattvas and Vajradharas is samsara, and it is nirvana. Apart from abandoning samsara, one cannot conceive of nirvana. Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc., these dharmas are nirvana. Because of ignorance, samsara is the nature of having form. Without ignorance, samsara is pure, then samsara turns into nirvana. By this, understanding that these dharmas do not abide in nirvana, the victors have proclaimed the birth of self-nature. If others fully understand self-nature through the lineage of the gurus, and it belongs to each sentient being, then the self-nature of those people is not unique either. The Bhagavan also said: For all sentient beings, where is birth proclaimed? Because it is an emanation that abides, therefore it is the emanation body itself. And so on, extensively. The so-called "Sdepa Sdema" means that the abdomen is the dwelling place. The place of birth will be free from desire. The fragments of the womb are the Dharma robes. Similarly, the mother is the Khenpo. Joining palms on the head is the hand. The affairs of walking are the place of learning. Similarly, reciting the mantras A (ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, no meaning) and Hum (ཧཾ, Sanskrit: हं, Roman transliteration: haṃ, seed syllable). The place of birth is the letter A (ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, no meaning) of the wheel. The letter Hum (ཧཾ, Sanskrit: हं, Roman transliteration: haṃ, seed syllable) is also of great bliss. Naked, shaved hair and beard. Reciting mantras also gives birth to a monk. These assemblies undoubtedly make sentient beings become Buddhas. Ten months are also the ten bhumis. Sentient beings are the lords of the ten bhumis. This is great wisdom, which completely exists in all bodies. The principle of two and non-two, with the nature of real and unreal as the main. Stable and moving pervade everything.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཁོར་བ་ཟད་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བར་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་དམ་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་ནི། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཇི་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྐྱོང་བ་ལས། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ཉིད་དེ་མྱོང་བ་ལས་ཏེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་མང་པོར་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་རྟོགས། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། །འཛག་མེད་སྐུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ལྗང༌། །བདེ་བ་ནག་པོ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་འདི། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལུས་ནི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བར་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་ཕྱིར་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིག

【汉语翻译】
乃至，显现为幻化的形体。通过坛城、轮等方法，恒常必定会成就。身体上住有大智慧，舍弃一切分别念。遍及一切事物，虽然住在身体上，但不是身体所生。因此，应当了知自我加持的真如中完全进入，随即产生的次第，否则只会成为轮回的终结。即使在轮回中，也能如实证悟圣义的方法，以及具有十力和无畏等功德，自然获得最胜大乐的体性果位。如是宣说：生起次第瑜伽士，修持寂静的行仪。将寂静视为如梦，寂静即是无寂静。如幻如梦，如中阴有。从恒常串习的修持中，如此便显现坛城。大手印的灌顶，如何知晓的大乐。这即是从体验中产生，从其他地方不会产生坛城。如是，五蕴即是无垢的

【英语翻译】
Even, it appears as an illusory form. Through methods such as mandalas and wheels, it will always be surely accomplished. Great wisdom dwells in the body, abandoning all discriminations. Pervading all things, although dwelling in the body, it is not born from the body. Therefore, one should understand the order of arising immediately upon fully entering the Suchness of self-blessing, otherwise it will only become the end of samsara. Even while dwelling in samsara, the method of truly realizing the sacred meaning, and the fruit of the nature of supreme great bliss, endowed with qualities such as the ten powers and fearlessness, will not be naturally obtained. It is said: The yogi of the generation stage, meditates on the tranquil conduct. Having made tranquility like a dream, tranquility itself is non-tranquility. Like illusion, like a dream, like the intermediate state of existence. From the constant practice of cultivation, in this way the mandala appears. The empowerment of the Great Seal, how to know the great bliss. This arises from experience, the mandala does not arise from elsewhere. Thus, the aggregates themselves are the immaculate

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དངོས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་ཉེར་འཚེ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་བདག་མི་ཤེས། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དད་པོ་ཅན། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །སྔགས་རྒྱུད་སོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གང་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་མི་ཤེས། །དེ་ཡིས་ལོག་པར་ངལ་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ལྟོས་བཅས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་
བདེའོ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན། །ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་འགྱུར་མིན། །དངོས་མེད་ཚུལ་དུའང་འགྱུར་ཉིད་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་བྱ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་ལས། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་མེད་པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཤད་པ་དངོས་པོས་གྲོལ་བ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པས་འགྱུར་བ་མིན། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤ

【汉语翻译】
地界本性不改变。
有事物和无事物我。
为了证悟事物我是佛。
任何懈怠而亲近损害，
任何愚昧者不认识我。
至尊天女的莲花中，
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形态是相貌。
佛陀珍宝如意宝，
常在极乐世界中运行。
讲说者是我，法也是我，
具有自宗眷属的听者是我，
所调伏的众生导师是我，
世间和出世间也是我，
俱生喜乐的自性是我，
具有无上离喜的信者。
对于黑暗如同明灯，
同样儿子也应深信。
导师具有三十二相，
妃女莲花在极乐世界中，
以精液之名而存在。
所说次第此二者，
对于密续等和瑜伽，
任何不认识黑汝嘎者，
彼将徒劳无益。
无彼则变为无乐，
无乐则彼亦不存在。
因无能力故成依存，
胜于天神的瑜伽乐。
何以故从身体所生故，
应称之为天神也。
是故佛陀非实有转变，
亦非转变为无实之相。
面容手等具有形象，
以极乐故而无形体，
是故一切众生俱生。
自性俱生应宣说。
以极清净之心性，
自性即是寂灭处。
从面手颜色形状等，
成为天神形象之相，
仅以生起而存在。
然从庸常习气故，
是故无有圆满受用身故不得解脱，此不应于任何处希求。
于一切处宣说从空性而俱生，以事物而解脱亦非是。
是故彼等之解脱相，定为空性与悲心无别之究竟形象菩提心也。
如是龙树论师云：
以事物之性而得解脱，
无事物则不转变，
事物之自性即解脱，
以遍知有事与无事。
薄伽梵亦于续部中云：
金刚心髓大悲心，
以事物之性而解脱，
以事物之缚而束缚，
彼遍知。

【英语翻译】
The nature of the earth does not change.
I am the existent and the non-existent.
To realize the existent, I am the Buddha.
Whoever, through laziness, closely harms,
Whoever, through ignorance, does not know me.
In the lotus of the noble goddess,
The form of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) is the appearance.
The Buddha, the precious wish-fulfilling gem,
Constantly moves in the Land of Bliss.
The speaker is me, the Dharma is also me,
The listener with his own retinue is me,
The guide of beings to be tamed is me,
The worldly and the transcendental are also me,
The nature of co-emergent joy is me,
The faithful one with supreme detachment from joy.
Like a lamp in the darkness,
Likewise, the son should also have faith.
The teacher has thirty-two marks,
The lotus of the consort in the Land of Bliss,
Exists in the name of semen.
These two spoken sequences,
For tantras and yogas,
Whoever does not know Heruka,
His efforts will be in vain.
Without it, there will be no bliss,
Without bliss, it will not exist.
Because of the lack of power, it becomes dependent,
It is better than the yoga bliss of the gods.
Because it arises from the body,
It should be called a god.
Therefore, the Buddha is not a real transformation,
Nor does it transform into a non-real aspect.
The face, hands, etc., have forms,
Because of supreme bliss, it is formless,
Therefore, all beings are co-emergent.
The nature of co-emergence should be proclaimed.
With an extremely pure mind,
Nature itself is the state of nirvana.
From the face, hands, color, shape, etc.,
It becomes the form of the deity's image,
It exists only by arising.
However, because of ordinary habits,
Therefore, liberation is not attained without the enjoyment body, this should not be sought anywhere.
Everywhere it is said that co-emergence arises from emptiness, liberation through things is also not it.
Therefore, the aspect of liberation of these is definitely the ultimate form of emptiness and compassion inseparable, the mind of enlightenment.
Thus, Nagarjuna said:
Liberation is attained through the nature of things,
Without things, it does not transform,
The nature of things is liberation,
By fully knowing the existent and the non-existent.
The Bhagavan also said in the tantra:
The vajra essence, the great compassionate heart,
Liberation is through the nature of things,
Bondage is through the bondage of things,
He fully knows.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཞིག་མཉམ་གཞག་སྒོམ་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཞན་པའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་འགྲུབ་པོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མའིའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་དང༌། །སད་དམ་ཉམས་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ལས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མཉམ་
པར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྲིང་པོའི་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་སྔགས་བཟླ་བ་ཉིད་མིན། །བསམ་གཏན་དམིགས་པར་བྱ་ཉིད་མིན། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམས་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །གྲོགས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་ཞེ་སྡང་མིན། །རྡོ་ཤིང་ས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཡིན་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་རྟོག་མེད་པས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གནས་བཅོམ་ནས། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མཐོང༌། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་བླ་མེད་རིམ་པ་ལྔ། །དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལན་དྷ་རི་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀོད་དང་བླ་མའི་གསང་བའི་བཞེད། །དེ་ཐོབ་སྐལ་པ་བཟང་ལ་ཡང་དག་གཞུང་བྱས་བསོད་ནམས་མཆོག་གང་ཐོབ་དེ་ལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཕུང་པོའི་འགྲོ་བས་བླ་མེད་རིམ་ལྔ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་

【汉语翻译】
以了知而得解脱。无事物亦以完全了知，具慧者当修事物。无事物亦以完全了知，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之吉祥如是修。又说，ཤྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，śrīḥ，吉祥）字是无二智慧，那是因等空性。汝字远离造作，嘎字不住于任何处。如是知已瑜伽士，若有修习等持者，纵是福德浅薄之人，亦无疑能成就之。等持之瑜伽亦是下等瑜伽。饮食与沐浴，醒或昏沉亦应思量。欲求大印现前者，当恒常由此而行。如是等持乃是中等瑜伽母之瑜伽。以大者的行持诸行，饮食如何获得等，行与不行皆不舍，沐浴与洁净皆不做，不舍弃世俗之法。具慧者非仅念诵咒语，非仅作意于禅定之对境，睡眠亦不应舍弃，诸根亦不应遮止。一切瓦拉皆应食用，于诸种姓皆应平等行持，以无有疑虑之心，当令一切明妃欢喜。不应喜悦朋友，如是不应憎恨恶人，对于石木土所生之，诸神不应作礼拜。如是等等广说。如是又说，无咒语之念诵，无苦行，亦无火供。无坛城者，坛城亦是不存在，那是咒语念诵，那是苦行，那是火供。那是坛城者，坛城亦是彼。简而言之，是融入于心之有形之物。另有说道，如是勇士以无分别，摧毁世间之住处后，一切行皆应行持，彼时彼者将见佛。如是说。吉祥嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说续部之王中之无上五次第。吉祥扎烂达日巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善妙之足所造，亦是上师之秘密意趣。愿获得此者，具善缘者，以如理之正法，所获之殊胜福德，令无余有情众生，皆能 निश्चित（藏文，梵文天城体，niścita，决定）获得无上五次第。吉祥喜金刚之修法极明晰。

【英语翻译】
Liberation is attained through understanding. Even the absence of things is fully understood, and the wise should meditate on things. Even the absence of things is fully understood, so meditate on glorious Heruka in this way. It is also said: The syllable श्रीः (藏文，梵文天城体，śrīḥ，auspicious) is non-dual wisdom; it is the emptiness of causes and so forth. The syllable रु is devoid of fabrication. The syllable क does not abide anywhere. Having understood this, the yogi who meditates in equipoise, even a person with meager merit, will undoubtedly accomplish it. The yoga of equipoise is also the lowest yoga. Eating, drinking, bathing, waking, or drowsiness should also be contemplated. By desiring the manifestation of the Great Seal, one will always proceed from it. This equipoise is the yoga of the intermediate yogini. Through the practices of the great, such as how to obtain food and drink, one should not abandon what is to be done or not done. Bathing and cleansing should not be done, and worldly customs should not be abandoned. The wise should not merely recite mantras, nor should they merely focus on the object of meditation. Sleep should not be abandoned, and the senses should not be suppressed. All kinds of offerings should be eaten, and one should practice equally with all castes. With a mind free from doubt, one should please all consorts. One should not rejoice in friends, nor should one hate the wicked. One should not prostrate to the gods that arise from stone, wood, and earth. And so forth, extensively. Thus it is also said: There is no recitation of mantras, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala maker, and the mandala itself does not exist. That is the recitation of mantras, that is asceticism, that is the fire offering. That is the mandala maker, and the mandala is also that. In short, it is a form that is absorbed into the mind. It is also said elsewhere: Just as a hero, without conceptualization, destroys the abodes of the world, all actions should be performed. At that time, that one will see the Buddha. Thus it is said. The unsurpassed five stages spoken by glorious Heruka in the King of Tantras. Composed by the feet of glorious Jalandharipa, and also the secret intention of the guru. May those who obtain this, the fortunate ones, through the correct Dharma, and whatever supreme merit is obtained, may all sentient beings of the aggregates निश्चित (藏文，梵文天城体，niścita，certainly) obtain the unsurpassed five stages. The method of accomplishment of glorious Hevajra is extremely clear.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྒྲ་གཅན་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཛམ་བུས་མཚན་པའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང༌། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྲི་ཞུ་དང༌། བྱ་བ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།།
གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལུང་སྩལ་ཞིང༌། བདག་རྐྱེན་མཛད་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྣེ་གདོད་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲ་གཅན་གསང་བའི་ཞབས།

【汉语翻译】
名为“哇”的大曼荼罗导师吉祥罗睺罗笈多所造完毕。此乃依仗无量功德之威，统治赡部洲北部地域之王政，不辞辛劳地为侍奉珍贵教法、尤其成办事业之大法王，扎巴迥乃坚赞贝桑波赐予开许并作助缘，由印度东方的大班智达室利瓦纳拉特纳之尊前，以及藏地译师俄·循努贝在殊胜王宫乃堆孜寺翻译而成。
名为《吉祥喜金刚之修法极明》者，罗睺罗笈多。

【英语翻译】
Thus concludes the work composed by the glorious Rāhulagupta, the master of the great mandala called "Va". This (text) was translated into Tibetan at the great palace of Snetötsé Temple by the great Pandit Śrīvanaratna from eastern India and the Tibetan translator Gö Khönnu Pal, with the permission and support of the great Dharma King Drakpa Jungne Gyaltsen Palsangpo, who, relying on the glory of immeasurable merit, ruled the kingdom in the northern region of Jambudvipa and tirelessly bore the burden of serving the precious doctrine and especially accomplishing its activities.
This is called "The Extremely Clear Method of Accomplishment of the Glorious Hevajra", by Rāhulagupta.

============================================================

